個人資料
正文

和台灣同事談客家話的起源

(2008-05-08 18:39:20) 下一個

http://cdn.wenxuecity.com/upload/media/12/bc/31/ZZzwxIsg7403.mp3


我有一位同事來自台灣, 是鐵杆台獨。盡管如此,我們仍然很談地來。我經常找他聊天, 不是聊工作而是談台獨。談話時我用 “大陸” 一詞,他用 “中國”一詞。有時也談些其他的話題。 我很佩服他對中國人文曆史的了解, 比如客家話的淵源。 象台灣話/閩南話中 “我” 的發音很接近文言文中 “吾” 的發音。“鍋” 在客家話 (閩南話)中的發音類似 “電”, 為什麽? 我不知道,恐怕好多台灣人廈門人也不知道。  原來那是 “鼎” 的諧音, 在古代 “ 鼎” 就是笨重的鍋的意思。但是台灣話中“鼎” 和“鍋” 的發音和用法還是有區別的。 比如,“一言九鼎” 中的“鼎”還是要發成 “ding" 而不是 “電”。 我問這位同事為什麽不說成 “一言九電” 呢? 他說,“一言九鼎”意為說話有分量,當然不能說成 “一言九鍋” 了!

這位台灣同事說,中國古代有些中原一帶的人被發配到福建沿海,由於長期與外界隔絕,現代漢語的發音保留了古漢語的特色。 所以,從某種程度上來說,台灣話/閩南話才是我們老祖宗的語言。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.