個人資料
正文

柞裏子:再談“行百裏者半九十”

(2010-03-20 08:12:05) 下一個

 

上文談“行百裏者半九十”,側重於“半九十”,於“者”字,語焉不詳。有讀者提出異議,“來而不往非禮也”,謹奉答如下:

 

在文言有兩種常見的用法。套用英語語法的定義,其一為人稱代詞,其二為主格關係代詞。

第一種用法廣為人所熟知,毋庸費解。

第二種用法因為如今的白話無有相對應者,故往往致誤解。

茲略舉數例:

《史記·屈原賈生列傳》:

屈原者,名平,楚之同姓也。

離騷者,猶離憂也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。

 

以上引文之,皆為主格關係代詞。因白話無對應詞法,故翻譯之時,須隨上下文意而應變。

比如,屈原者,名平可譯為屈原這人,名平。

離騷者,猶離憂也可譯為所謂離騷,也就是離憂的意思

 

《論語·憲問》:君子道者三,我無能焉。仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。

字,也都是這種用法。譯成如今的白話,就是所謂君子之道,有三項。我都辦不到。所謂仁,就是不憂;所謂知,就是不惑;所謂勇,就是不懼。

 

60年代初年中國科學院哲學研究所(當時沒有社會科學院,哲學研究所屬於科學院)匯集當時權威人士編注《中國哲學史資料選輯》,於以上引文,竟然譯作君子之道有三件事,我一件也不行。仁厚的人不憂愁;明智的人不疑惑;勇敢的人不恐懼。,皆釋為人稱代詞。可見文言之難言。

 

至於行百裏者半九十,則頗為含糊。兩種理解皆通。

作為人稱代詞解,就是行百裏的人,當視九十裏為其行程之半。

作為主格關係代詞解,就是但凡行百裏,當以九十裏為其行程之半。

有關語法的理解雖然不同,意思並無區別,皆為繁重之任務,愈往後則愈艱難之意

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.