天一閣

眼見我所聞耳聞我所見 手寫我所感心感我所寫
個人資料
正文

人生苦短 Life is short

(2010-11-30 07:45:01) 下一個

人生苦短 Life is short
(作者:假仙真人, 2010年11月30日)


一般來說,偷情有悖於社會倫理道德,主流媒體不願意為偷情網站做廣告。但近年美國的經濟不景氣,人們也變得鬱鬱寡歡起來。心情不佳的日子,自然要尋找樂子,排鬱解悶。正是在這種情形之下,偷情網站火熱起來,並漸漸浮出水麵。前些日子,有篇對偷情網站創辦人的采訪,見諸於報端,使偷情網站暴露在陽光下,出現於公眾的視野中。

按這位創辦人的說法,偷情網站提供撮合服務,安全可靠。正是這種服務的隱秘特點,使得很多偷情不為人知,從而避免了很多家庭悲劇。可這位先生沒有說的是,有些人以前因為擔心偷情讓人發現,才約束自己沒有紅杏出牆,現在借助於偷情網站的安全隱秘服務,無須多慮,使得這類人進一步放縱自己,為婚姻的悲劇發展種下了禍根。

說句公道話,沒有偷情網站,偷情也是暗流滾滾。有時甚至不是暗流,而是公開的舉動,隻是瞞著那一個人。大約在十多年前,就知道留學群體中同居現象嚴重。有這樣一個故事,說有兩個人一起同居,一直同居到女人的丈夫從國內飛來的前一天。男的幫著女人搬家,安置好,靜等她丈夫的到來。兩人好說好散,下了床,還是朋友,也算是奇事一樁。

在通向男女私通的道路上,朋友或熟人有時也扮演著撮合的角色。有這樣一個故事,說有位女士一人在國外,家人還沒有來。有次看醫生做年檢,閑聊中醫生有意無意地說:現在有人很會生活,在外麵臨時找一個過日子。話中大有勸慰之意。不難想象,在這種好心關懷下,有人邁出了難以挽回的一步。

其實,偷情也不是一件容易的事情,首先遇到的一道障礙,就是道德防線。而那個偷情網站,其宣傳口號就直衝著人們的道德防線而去:Life is short. Have an affair. 其緊迫感溢於言表。

是啊,人生短暫,何不瀟灑走一回!這麽一感歎,就著了那偷情網站的道兒。

看到 “Life is short. Have an affair”,首先想到了譯文“人生苦短,及時行樂”,四平八穩,含蓄有餘,鼓動力不足。到網上搜索了一下,有人翻譯成“人生苦短,來段外遇”的,也有翻譯成“人生苦短,不如偷情”,直截了當,都屬佳譯。最後查到了這個譯文:“人生苦短,何不偷歡”——譯文絕妙,爽口順心,契合原意!

在漢語世界裏,“人生苦短”是熟語,在不同的語境下有不同的味道。在英語世界裏,Life is short同樣也是熟語。

Life is short and time is swift: 生命短暫,光陰飛逝
Art is long, life is short. 人生短暫,學海無涯
Life is long to the miserable, but short to the happy. 如何翻譯呢?
幸福的生活恨天短,悲慘的日子無盡頭
生命的時光,在幸福中飛逝,在困苦裏蠕行
生活幸福者人生短暫,生活悲慘者人生漫長

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.