天一閣

眼見我所聞耳聞我所見 手寫我所感心感我所寫
個人資料
正文

Rain Date

(2009-01-08 21:59:14) 下一個

Rain Date
(作者:假仙真人,2008年12月19日)


五月份,幼兒園發了份書麵通知,說要照畢業照,地點在遊樂場和花園。在photo date旁邊,還列了個rain date。這個rain date具體是什麽,一下子沒明白過來,就順口問了一下幼教老師。她說,如果photo date下雨的話,就改期到這個rain date。原來如此。

查了下詞典,rain date的解釋是:
rain date: an alternative date set for some outdoor event in case it rains on the appointed date

中文翻譯成什麽好呢?“備用日期”、“後備日期”?各位有何高見?感覺還是用句子來說比較好一些,比如“遇雨改期(至某日)”、“遇雨順延一天”。這是rain date給中文翻譯帶來的麻煩。反過來,rain date也有不好用的時候。比如,中文可以說“遇雨順延”,不具體說順延幾天,意味著順延下去,直到不下雨為止。這裏,Rain date可能就無用武之地了。

說來也巧,五月份遇到了個rain date,接著六月份又遇到了與rain有關的詞匯: rain check。

事情是這樣的:Costco六月初賣瑞士軍刀表,近半價優惠一周,覺得還值,就決定雌雄表各買一塊。沒想到Costco還會缺貨。周末去時,隻剩雌表沒了雄表。交款時提了一下,收款員說,暫時缺貨,給你個rain check。當時,還以為是先付款,貨到來取的憑證。可後來並沒收這掛表錢,隻是打了張條,與那張優惠券釘在一起,說來貨後電話通知,到時再付款取表。說到歸起, rain check就是這張條,是張優惠券有效期延長的承諾憑證。具體到這份rain check,有效期30天,在其他Costco連鎖店無效。

這張條說是check,沒問題。但問題是,這個rain從何說起呢?到網上一google,有了:
Rain check: A ticket stub entitling the holder to admission to a future event if the scheduled event is canceled because of rain.

Rain check的原意是比賽或其他活動因雨順延時換發的下次入場憑證,確實與雨有關。購物時使用的是引申義,已經與雨扯不上什麽關係了。

說到比賽因雨延期,就又想到了一個與雨有關的詞匯,就是rain out。Rain out在電視上顯示的機會不多。雨來了,比賽停了,電視會顯示delayed。隻有雨下得時間太長,要改期,才會顯示rain out 或 postponed,如果需要重賽,一般多顯示postponed。

上麵是兩年前的寫的。之所以又把以前的東西翻出來,是因為在一份通知上看到了個snow date。看到snow date,自然就想到了rain date。明白了前麵說的rain date,也就明白了這個snow date。

這次snow date(12月23日)還真的要用上了。現在樓外正下著大雪,新英格蘭地區預計下到下周一(22日)。原定22日小兒在Town Hall 參加學校合唱,慶祝聖誕節,是不能如期進行了。現在改期通知已經送來,推遲一天,即在snow date舉行。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.