天一閣

眼見我所聞耳聞我所見 手寫我所感心感我所寫
個人資料
正文

假仙真人批《圍城》 (八戒之二)

(2007-03-04 17:16:46) 下一個

假仙真人批《圍城》

(作者:假仙真人,2006715

假仙真人小說寫作八戒之二: 切忌假借洋語洋句型、亂用人名掌故,勿把俏皮當幽默。

說明:用中文寫作,給中國人看,就要說地道的中國話,而不是假借洋語洋句型。當然嘍,路是人走出來的,話是人說出來的。等到有那麽一天,這種洋腔洋調被中國人普遍接受的時候,這些散發著洋味的句子,可以作為第一個吃螃蟹的證據。

插科打諢應該有個限度,應該限製在合情合理的範圍內。非專業讀者不懂的人名掌故,偶爾使用,可以收到意想不到的效果,但常用則屬自討沒趣。如果小說還要別人作注才能讀得懂,那這種小說不看也罷。

【例21 “方鴻漸心中電光瞥過似的,忽然照徹,可是射眼得不敢逼視”(第15頁)

【評論】 “射得人不敢逼視”,可以;“射得眼不敢逼視”,也不錯;但“射眼得不敢逼視”,就不知所雲了。

【例22 “曆史該如洛高(Fr. von Logau)所說,把刺刀磨尖當筆,蘸鮮血當墨水,寫在敵人的皮膚上當紙。”(第36頁)

【評論】 “寫在敵人的皮膚上當紙”,首先與前麵的句型不一致,其次是洋語法。寫的東西,不管寫在哪裏,可以當情書,可以當宣言,可以當最後通牒,就是不可以當紙。這裏能當紙的,隻有“敵人的皮膚”而已。

【例23 “一個叫陳士屏,是歐美煙草公司的高等職員,大家喚他Z. B.,仿佛德文裏 ‘有例為證’的縮寫。一個叫丁訥生,外國名字倒不是詩人Tennyson而是海軍大將Nelson,也在什麽英國輪船公司做事。”(第41頁)

【評論】 知道的人,知道錢先生這是知識淵博;不知道的人,可能會以為作者在故意賣弄。

【例24 “柔嘉雖然比不上法國劇人沙拉•貝恩哈脫(Sarah Barnhardt),腰身纖細得一粒奎寧丸吞到肚子裏就像懷孕,但她的瘦削是不能否認的”(第296-297頁)

【評論】 這沙拉•貝恩哈脫的腰身可真夠纖細的,與趙飛燕有的一比了。這是哪兒來的尤物?怎麽是“法國劇人”,而不是個藝人?更稀奇難得了。

【例25 “鴻漸見了她麵,不大自然,手不停弄著書桌上他自德國帶回的Supernorma牌四色鉛筆。”(第243頁)

【評論】 Supernorma是一種鉛筆的牌子,四色,德國貨。如果不是錢先生寫出來,那今生今世可能都不知道世界上還有這種牌子的稀罕物了。兩色、三色的圓珠筆,以前的確見過;四色的鉛筆,卻是第一次聽說。看到eBay上現在還有賣的,隻是價格不菲。

【例26】“蒙馬脫爾(Monmartre)的‘跳蚤市場’和耶路撒冷聖廟的‘世界蚤虱大會’全像在這歐亞大旅社裏舉行。”(第151頁)

【評論】 “蒙馬脫爾(Monmartre)”,換成“蒙特馬脫爾(Montmartre)”,或換成“蒙特利爾(Montreal)”,對於讀者來說,沒有太大的不同。

【例27 “掌櫃寫賬的桌子邊坐個胖女人坦白地攤開白而不坦的胸膛,喂孩子吃奶”(第149頁)

【評論】 有幾個女人的胸膛不是“白而不坦”的?噢,原來有個“坦白”在前麵,是玩文字遊戲呀。這個文字遊戲怎麽看著不大自然,有生拚硬湊的感覺?不好意思 

【例28 “當天晚上,一行五人買了三等臥車票在金華上火車,明天一早可到鷹潭,有幾個多情而肯遠遊的蚤虱一路陪著他們。”(第154頁)

【評論】 先生對這些蚤虱可謂情有獨鍾啊。人都走了,還讓這些討厭的東西跟著惡心人,盡管以後錢先生再也不需要這些蚤虱出場了。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.