天一閣

眼見我所聞耳聞我所見 手寫我所感心感我所寫
個人資料
正文

黑馬 Cinderella

(2007-01-25 23:22:18) 下一個

黑馬 Cinderella  

(作者:假仙真人,2006622日)

這個題目起得有點問題,會造成誤解。既不是要說一匹叫Cinderella的黑馬的故事,也不是要說一個Cinderella在什麽比賽中成了黑馬,而是說在體育比賽中出現的大黑馬,英文就是Cinderella

在賽前,國內媒體總是喜歡預測哪支球隊可能成為大黑馬,國外媒體喜歡挑選Cinderella team。在賽後,國內媒體興致勃勃地評論黑馬球隊,國外媒體評論Cinderella team也是不亦樂乎。不但媒體這樣,球迷也這樣,爭說黑馬球隊和Cinderella team。像這種來自於不同的典故,而在不同文化裏幾乎對等的用語,好像不多見。

Cinderella 來自於同名童話,就是灰姑娘,一個“醜小鴨”。引申一下,就是指過去默默無聞或不被看好,現在一舉成名的人、球隊、公司等。

在體育比賽中,Cinderella team指的是爆冷球隊,或稱黑馬球隊,其比賽成績比預想要好得多。這種球隊,可能是以往戰績不佳,近期實力增長被忽略了,仍被認為是弱隊,是underdog,以至於在戰勝了公認強隊或連闖幾輪淘汰賽後,讓人大呼沒想到。媒體比較偏愛這樣的Cinderella team,挖掘新聞,形成熱點,反而把傳統強隊涼在一邊。

美國人在說到Cinderella team時,喜歡提1980年的美國冰球隊。這是因為那一年,underdog美國隊戰勝強大的蘇聯隊奪得奧運會金牌。

上麵說的是美國人用法,而英國人的用法似乎稍有不同。英國人用Cinderella team,指的是希望越大失望越大的那種,是公認的傳統強隊,可總是陰溝翻船。這借用的是Cinderella童話中前半部分,灰姑娘那時還沒有被人認可;實力在,公認的,隻是成績不佳;成績不佳就沒有什麽上鏡率了。美國人是指童話的過程直至結束,實力雖在,不被認可,但成績一出,震驚四座。

對於美國人所稱的Cinderella team,英國人稱giant-killer,美國人有時也這麽用。Giant-killer一詞碰巧也來自於童話,是David and Goliath Jack the Giant-Killer

但對於英國人所稱的Cinderella team,美國人有什麽稱呼沒有?哪位知道,說來聽聽。

英美人對於Cinderella一詞的不同用法,有點類似於football一詞。最近有一則電視廣告,說的是一個美國人與一個歐洲人聊天,美國人說的大致意思是:

You have football. We have football too. We call your football soccer, and you call our football American football. Why don’t you suggest to call our football soccer in Europe? Then your football, our soccer; and our football, your soccer.

這幾天看電視轉播足球世界杯,有厄瓜多爾隊比賽,又聽到有人在說 Cinderella team。這個用語,真的用濫了,聽著都有點俗不可耐的感覺了。盡管俗了濫了,但媚俗的電視人還在用,那我們就還得聽著。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.