2007 (300)
2008 (101)
2009 (219)
2010 (162)
2011 (158)
2012 (74)
2016 (305)
2017 (259)
2018 (148)
2019 (46)
2020 (50)
詞匯辨析就得有分辨有解析
看到"美語壇"貼出"詞匯辨析: particular; especial; special的區別"一文如下(藍色字體):
particular著重指同類事物中某一個具有獨特性質的事例,是相當“一般”而言的“特殊”、“特定”。如:
On that particular day the stores are closed.
在特定的那一天店鋪都關了門。(平時沒有這種現象)
special和especial都有“特殊的,特別的”之意。
如: What are your special interests?
你有些什麽特別的愛好?
Collecting stamps is a matter of especial interest.
集郵是特別有趣的事。
不同的是,special還有“專門的,額外的”的意思。如:
You need a special tool to do that.幹那個活兒要用專用工具。
Take special care of it.對這東西要特別細心。
(ZT)
讀後覺得這篇短文對 "particular, especial, 和special"既沒辨也沒析,把這三個詞的共同點和不同處燴成一鍋粥,沒有來龍去脈也沒說理部分。"詞匯辨析"總得告訴人們一些"同在哪裏、又怎麽異"了。
看著一時手癢,就想把這"辨析"給補齊了。
partucular,especial和special三詞,其實也就兩詞需要"辨析": particular和special。
先說particular,見到前麵四個字母part沒有? 對,這詞就是來自於part。它的拉丁原型是particula,這particula不僅是"部分"的意思,而且還是"細小的部分"(small part)。
針對某事物的整體(whole),particula就是強調事物的"具體"和"細節"方麵,也可以顯示事物某些局部的"特殊方麵"或"特定性格"。所以,英文的particular主要有兩層意思: 一是"具體",二是"特殊"。
當"具體細節"講時,particular有同義詞circumstantial, minute, detailed等。circumstantial說的是周圍"情景"的時空細節(circa + standing),如a circumstantial account of her visit;minute和detailed我們都熟悉,沒什麽大問題,但要注意minute的讀音,它和名詞minute的讀音不同。
當"特殊、特定"講時,particular有另一組同義詞: special, especial, specific, individual等。其中special, especial和specific這三位都來自同一個名詞: specie或species。
這specie在拉丁裏的意思是"種類"(kind),來到英文中後被解釋成為"硬幣"(money in coin)。後來這specie也有了變化,但"種類"解時,必需拚寫成"species",而且單、複數都拚寫成"species"(在學習"不規則複數"的詞例時有它,是吧?)。
在把事物或動植物進行"分門別類"時,講究的就是某一門類或種群的"特殊方麵"或"不同於其他的特性",所以從名詞species導出來的special就有了"特別"的意思 -- 與眾不同嘛。老美有時誇人與眾不同時會這麽說: You are one of a kind -- 你自己獨成一種啊! 可以理解成: You are very special (to me)。
對於special和especial的區別,我認為兩者無甚不同。類似這些以"sp-"或"esp-"打頭的詞語,多以拉丁為"源泉",在轉戰英、法、西等近親語言時,打頭字母"e"有時被帶著,有時又被掐掉。如同一個詞,在英文是special,到西班牙語時especial,輪到法文又變成special。
但在英文的用法裏有這麽一種說法: 當形容詞用時,多用special少用especial;當副詞用時,多用espeially少用specially。
specific靠動詞specify更近些,等同於specifiable,即能夠"進行分門別類"的;在針對某一事物時,就是"能夠對其特性進行有別於其他的描述"。
最後,某單一種類之所以成為一個種類,就是因為它有不同於其他種類的特性(廢話!),這樣說來,particular、special和individual成為同義詞也就不足為怪了。
英文詞語"辨析"難免"累贅羅嗦",但這樣"辨析"等從"根"上辨別"同義詞"的不同在哪裏,他們的演繹傳承又來自何方。
上麵的藍體"辨析"似有"中國特色",不足為"辯"。閱讀類似詞匯"辨析"時,經常"顧問英文詞典"是個好方法。
(圖片來源網絡)
【英文小鮮】(22) 也說中國英語情節/4-中國英語誤人誤國
往期鏈接1 - 20: