山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(50)詞匯辨析就得有分辨有解析

(2017-10-31 10:08:04) 下一個

 
50

詞匯辨析就得有分辨有解析

 

看到"美語壇"貼出"詞匯辨析: particular; especial; special的區別"一文如下(藍色字體):

particular著重指同類事物中某一個具有獨特性質的事例,是相當“一般”而言的“特殊”、“特定”。如:
On that particular day the stores are closed.
在特定的那一天店鋪都關了門。(平時沒有這種現象)

special和especial都有“特殊的,特別的”之意。
 

如: What are your special interests?
你有些什麽特別的愛好?

Collecting stamps is a matter of especial interest.
集郵是特別有趣的事。

不同的是,special還有“專門的,額外的”的意思。如:

You need a special tool to do that.幹那個活兒要用專用工具。
 

Take special care of it.對這東西要特別細心。

(ZT)

讀後覺得這篇短文對 "particular, especial, 和special"既沒辨也沒析,把這三個詞的共同點和不同處燴成一鍋粥,沒有來龍去脈也沒說理部分。"詞匯辨析"總得告訴人們一些"同在哪裏、又怎麽異"了。

看著一時手癢,就想把這"辨析"給補齊了。

partucular,especial和special三詞,其實也就兩詞需要"辨析": particular和special。

先說particular,見到前麵四個字母part沒有?  對,這詞就是來自於part。它的拉丁原型是particula,這particula不僅是"部分"的意思,而且還是"細小的部分"(small part)。

針對某事物的整體(whole),particula就是強調事物的"具體"和"細節"方麵,也可以顯示事物某些局部的"特殊方麵"或"特定性格"。所以,英文的particular主要有兩層意思:  一是"具體",二是"特殊"。

當"具體細節"講時,particular有同義詞circumstantial, minute, detailed等。circumstantial說的是周圍"情景"的時空細節(circa + standing),如a circumstantial account of her visit;minute和detailed我們都熟悉,沒什麽大問題,但要注意minute的讀音,它和名詞minute的讀音不同。

當"特殊、特定"講時,particular有另一組同義詞:  special, especial, specific, individual等。其中special, especial和specific這三位都來自同一個名詞: specie或species。

這specie在拉丁裏的意思是"種類"(kind),來到英文中後被解釋成為"硬幣"(money in coin)。後來這specie也有了變化,但"種類"解時,必需拚寫成"species",而且單、複數都拚寫成"species"(在學習"不規則複數"的詞例時有它,是吧?)。

在把事物或動植物進行"分門別類"時,講究的就是某一門類或種群的"特殊方麵"或"不同於其他的特性",所以從名詞species導出來的special就有了"特別"的意思 -- 與眾不同嘛。老美有時誇人與眾不同時會這麽說:  You are one of a kind -- 你自己獨成一種啊!  可以理解成:  You are very special (to me)。

對於special和especial的區別,我認為兩者無甚不同。類似這些以"sp-"或"esp-"打頭的詞語,多以拉丁為"源泉",在轉戰英、法、西等近親語言時,打頭字母"e"有時被帶著,有時又被掐掉。如同一個詞,在英文是special,到西班牙語時especial,輪到法文又變成special。

但在英文的用法裏有這麽一種說法:  當形容詞用時,多用special少用especial;當副詞用時,多用espeially少用specially。

specific靠動詞specify更近些,等同於specifiable,即能夠"進行分門別類"的;在針對某一事物時,就是"能夠對其特性進行有別於其他的描述"。

最後,某單一種類之所以成為一個種類,就是因為它有不同於其他種類的特性(廢話!),這樣說來,particular、special和individual成為同義詞也就不足為怪了。
 

英文詞語"辨析"難免"累贅羅嗦",但這樣"辨析"等從"根"上辨別"同義詞"的不同在哪裏,他們的演繹傳承又來自何方。

上麵的藍體"辨析"似有"中國特色",不足為"辯"。閱讀類似詞匯"辨析"時,經常"顧問英文詞典"是個好方法。

 

(圖片來源網絡)

 

往期鏈接21 - 40

 

【英文小鮮】(40) 古老的英國笑話

【英文小鮮】(39) 靈芝草百寶丹

【英文小鮮】(38) 銀彈

【英文小鮮】(37)  科大校長在人大的發言令人不解

【英文小鮮】(36) Legal v. Illegal

【英文小鮮】(35)常識問題小測驗

【英文小鮮】(34) 善有善報惡有惡報 -- 英文怎麽說?

【英文小鮮】(33)門捷列夫遺漏的元素

【英文小鮮】(32)戲言中英雙關妙語

【英文小鮮】(31)梁山朋友口中的'靠'是從哪兒來

【英文小鮮】(30)古文今讀,洋文中讀

【英文小鮮】(29)女人、金錢、問題--美式數學證明

英文小鮮】(28)公共政策研討會vs'雞毛'政策研討會

【英文小鮮】(27)中國人知道上帝是賣什麽的嗎

【英文小鮮】(26)不能什麽都是中式英語的錯

【英文小鮮】(25)餐館學外語二三事 (3/3)

【英文小鮮】(24)餐館學外語二三事 (2/3)

【英文小鮮】(23) 餐館學外語二三事 (1/3)

【英文小鮮】(22) 也說中國英語情節/4-中國英語誤人誤國

【英文小鮮】(21) 也說中國英語情節/3--亂像叢生

 

往期鏈接1 - 20:

【英文小鮮】(49)長句共譯--與德利利商榷

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.