山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【英文小鮮】(1)不斷學習, 真的需要

(2016-07-23 18:08:45) 下一個

4:17 Once Upon a Time in the West 來自秋爽齋

不斷學習, 真的需要 

英語小鮮(一)

 

 

翻譯是永恒的難題, 即便你學富五車, 貫通中外, 一種語言裏有的, 另一語言裏往往沒有,  這“無中生有”在所難免.  名人的話我們暫且略過不引, 先請看下列例句. 

先從中到英: 

     好久不見 – long time no see.

這是英文嗎?  分明是“披著狼皮的羊”嗎!  如此傳神的中話英說, 各位在語法課堂很難學到.  而在老美, 他管你是狼是羊, 照單全收, 這一表達成了他們高頻使用的日常問候語, 用這句問候人時的那種熱情, 就好象是他們家似的.  用多用爽了, 這不講語法的英文還真就落地生根,  也再沒人在意它是“中國貨”了(1).  都說英文海納百川, 這美式“好久不見”可算一例證.  不知這句在那英夷小島上有沒有人用? 

再來從英到中(剛學不久, 還真受啟發).

     How are you? --  你好嗎?
     How are you, again? --  你還好嗎? (短時間內再見麵時用)
     How old are you?  --  你多大了(貴庚)?

這些標準翻譯, 你我都耳熟能詳, 問題不大.  可英文海納百川, 誰說漢語不是有容乃大?  容忍就要忍天下之不能忍!  讀下麵新近的老英文新翻譯, 你的容忍還真的需要:

     How are you? --  怎麽是你?
     How are you, again? --  怎麽又是你?
     How old are you?  --  怎麽老是你?

錯了嗎?  "好久不見 – long time no see"是直譯, 你老美用得是屁顛屁顛.  公平起見, 英文來到中文, 我們也照直了譯!   

您是氣炸了肺還是噴了飯, 靜下心時或可想一想這翻譯問題.  美帝在近代掠奪過程中, 英文也搶來了不少外國文字文化.  而中國在其被掠奪的年代裏, 西方語言在漢字身上強加不少洋涇邦. 而中文都能“忍辱負重”, 將它們一一化為“洋為中用”.

 

(1) 誰還敢說老美沒有侵犯他人知識產權!

 


 

 
 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.