山菊知秋

秋風起深壑,秋葉舞商弦。 我在山頭坐,靜觀秋月圓。
個人資料
山菊花 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

【譯詩】箭與歌(The Arrow and the Song )

(2009-01-30 18:56:58) 下一個

【畫中有詩】


攝影:quinster


http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200812&postID=33634






收到一塵老師節日問候,信中言說剛看到一首美國詩人的詩,因不懂英文,借助網上的翻譯工具寫成一首五言。讀著蠻喜歡,便將原文找來看了。一時手癢,也來打油解讀一番(題目用了括,也不知是否合適,就當是‘標題黨’吧:))。

這首英文詩,讀著含蓄婉轉~~~光陰似箭,雖然難追,幸有回憶。真情不滅,天涯縱遠,心曲永存。

就像quinster在這幅攝影作品旁寫的:

懷舊

象一本陳年的日記,有點泛黃,有些水漬。

翻開,裏麵淺淺的是歲月的劃痕,深深的是記憶的烙印。


正好電視裏明顯見老的毛阿敏在唱這首‘渴望’,相信這正是那樣一隻永遠在你我心頭流淌的歌~~~

====================================================================

其一:

對空發一箭,箭落不知處。
視線不可彎,難追帶羽足。
向天歌一曲,曲盡無覓處。
縱有千裏眼,音緲欲何捕?
一晃許多年,偶經老橡樹。
驟見矢如新,翼尾仍帶露。
恍惚有音樂,回首逢故友。
同唱那首歌,字字從心久。

其二:

弓如滿月兮箭似脫兔
墜落蒼穹兮不知何處
顫悠悠兮噗簌簌
眥欲決兮失之歸路

吐氣如蘭兮歌入長空
天籟緲緲兮不知所蹤
鷹眼犀利兮電眼強
追之莫及兮伊有隱形的翅膀

滄海桑田兮若許年
偶拾舊矢兮橡樹間
噫噓~~~箭完好兮歌如箭
從頭至尾兮藏友心田


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
一塵:

仰天發一箭,飛去何處尋?
仰天歌一曲,飄去何處尋?
卻在許久後,重拾感不禁:
箭在老橡樹,歌留朋友心。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
仁:

仰天射箭,落地不見.迅捷飛矢,目光難及.
對空輕吟,落地無音.目光雖強,歌兒能翔.
很久以後,橡樹枝間,遺矢再現,未曾折斷.
彼時歌聲,入友心中.原滋原味,由始至終.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
原文:

The Arrow and the Song
By Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.




(毛阿敏-渴望)


***** 下載請點擊*****



http://talkskyland.com/dispbbs.asp?boardID=46&ID=76866&page=1






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.