武生盜江湖

武生者,盜江湖之吳人也。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

中文隨想

(2009-06-29 13:41:07) 下一個
  前幾天一位舊時的朋友告訴我,正在編輯一部香港人寫的有關精神病護理的書稿。
  書的作者是香港做社區護理的資深專業人士。香港精神病發病率很高,尤其在金融海嘯以後,很多人要找精神醫生救助。港府最近辦了一個康複中心,這本書出得正是時候。
  但這些作者寫得實在不敢恭維。中文水平太差,很多句子全部不通,甚至搞錯。他感歎自己再這樣看下去就要變成精神病了:……幾乎每一句話都有問題,不改就讀不通。文法錯誤以外,有很多來自粵語發音的錯誤,比如\'調校\'寫成\'調較\',\'商討\'寫成\'相討\',真不知道他們是怎麽上學的。母語程度如此,可以想象,他們的英語水平也不會高到哪裏去……。做這些爛書真沒勁。但老板認為,別的大陸來的編輯做不了,隻有我這樣在香港呆了相當時間,知道粵語和中文的差別的人才行。事實上,我改文字也不敢太大陸化,還得讓港人明白。難度真不低!

  我知道他說的是什麽。當年我從大陸穿著中山裝到香港。幾年以後我從香港到美國。這兩次體驗就像乘雲霄飛車似的,都是急轉彎,體會特別深刻。
  香港不是一個適合自由思想的人生活的地方。回歸後不是,回歸前也不是。
  精神病患多,我覺得在大都會地區是正常的。主要還是港式中文的局促。即使是上層的香港文化人認可的中文程度,包括一些有點名氣的文化人意興踹飛,自以為抵死的文章,我也覺得很差勁。抵死是港人用來衡量語言高妙的重要標準。我遇見過一些熱愛港式中文到很高程度的朋友,共同特征就是堅稱港式中文特別抵死。
  平心而論,哪種語言、方言沒有一些特別精到的亮點呢?隻不過是你不了解罷了。
  港式中文用粵語發出短促,音調多達十一種(有說十三種)的聲音,給我的聯想是港式功夫片裏麵動作快捷、幅度小而細膩的南拳。對我來說,這種方言除了缺少正宗中文的優雅以外,在詞匯結構和語法上還有很重大的扭曲。
  這種現象有特殊的曆史因素。前幾十年大陸的經濟落後政治封閉,香港相對富裕繁榮,政治環境開放自由,使得香港成了億萬大陸人民關注的一個焦點。到後來大陸的窮鄉僻壤都開始流行粵語歌曲。這是港式中文地位畸形提高的主要原因。
  香港是一個各政治派別零距離短兵相接的地方。輿論非此即彼,通常非常極端。因此,立場中間超然的一批知識分子就特別自重。愛標榜思想自由是一方麵,但實際上都服膺一個小圈子的知識分子領袖是另一方麵。關係順暢的人,分明能力有限,仍可以在報紙上得到一個或者幾個專欄,言所欲言。蕞爾小島,各行業關係親近,一通百通,寫文章出了名,拍電影也受歡迎。粵語的膨脹帶動港式中文的變形,和這些善良文化人的幾十年意氣風發,有密不可分的關係。
台灣的中文在相對封閉的環境中,另有其異常發展的一麵。除了大家熟悉的和字的發音(做連接詞用時發音如“漢”)之類,我覺得最突出的還是他們的電視播音,升調降調都有自己一套,句讀的肢解也有他們的規律。尤其是那些女播音員,抑揚頓挫自得其樂的時候,自由升降的幅度相當驚險,使我有時候想笑,有時候想逃。

  大家都關心自己的語言。《紐約時報》每逢星期天都是幾乎兩寸厚的一大疊。其中的時報雜誌,多年來前麵都維持一個專欄,講評英語最新變化現象之優劣。美國受多元文化的影響比中國大得多,所以有很多變化也是許多人所不樂見的。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.