悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

說說李克強的英語

(2013-01-23 11:50:12) 下一個


李克強在香港大學秀了一把英語,網友們意見不一,有褒有貶。

其實,領導人用外語演說,沒有什麽大驚小怪的,更沒有必要上升到民族尊嚴和政治立場的高度。身為澳大利亞總理的陸克文,不也好幾次在中國的大學用漢語演講嗎?

政治不談,回到語言上來。用專業的耳朵來聽,在1-10的標杆上,李克強的英文最多也就是5-6之間。我們不必在乎李是否幽默,口音是否太重,咱國人大都缺少幽默,咱大多數人說普通話都有口音,又何必苛求李克強呢?

用外語在公開場合演說,起碼語調要連貫,發音要準確(不是標準),這兩點是李的硬傷。李的英文常常是一個字一個字的往外蹦,該連在一塊兒的詞不放在一起發,一個完整的句子被弄得斷斷續續,聽起來非常吃力。尤其是這一句:

HKU is also for the world. (It has) become an integral part (of the) world?s academic community in advancing human knowledge.

李克強在念稿的時候把括號裏的詞都“省略”了,像小學生一樣一個字一個字的背課文,估計完全沒有理解這段話的意思。最糟糕的是,他把“world”念成了“war”,於是“香港大學是屬於世界的”成了“香港大學是好戰的”。閉上眼睛聽,李克強的英語真是“慘不忍聽”。

估計,李克強的英語發言稿是他做大學英語教授的妻子起草的,可是妻子應該多幫助他練習一下口語啊,這也怪李克強太自信了,這種口語,去北大或許還能懵一下學弟學妹們,到香港大學做秀,未免有些不知好歹。

話說回來,新一代領導人能懂一些外語無論如何是好事,至少不要借助翻譯能及時了解來自西方的第一手資料,別像土包子老毛話都說不清了還醉翁之意不在酒地跟章含之學英文。

時代畢竟不同了,學英語在中國已經成了一種風氣,英語已經無處不在,大有取代漢語之勢。從娃娃開始,就有什麽雙語幼兒園,連國家電視台辦一個晚會都要來個雙語主持;大城市裏的年輕人都以有一個什麽彼得,山姆,安娜,南希這樣的名字為榮,全然都不知道自己啥模樣了。

其實別看這些假洋鬼子自以為是,他們一旦到了國外來真刀實槍的開口說話,倒是連個電話都打不拎清的。

當然,英文說的溜的國人也不少,比如備受人們稱讚的那幾個禦用翻譯,每次坐在黨代會人大 記者會上把古詩詞和文學典故不打嘎楞的用英文說出來,真的叫人歎為觀止。

可是這有必要嗎?台下哪個記者聽不懂中文?外國記者嗎?哪個國家派一個不懂漢語的記者來中國,混飯吃嗎?咱中國政府的記者會難道不能隻用漢語,聽不懂漢語先過了HSK再來采訪。

更重要的是,納稅人培養一個高級翻譯需要花多少錢?這些翻譯究竟為國家做了什麽?用這筆錢能讓多少失學兒童重返校園?

牢騷少發,無論如何我還是喜歡聽人說外語,不管是中國人說一口純正的英文還是老外操一口漂亮的普通話。

大山?早是明日黃花啦,聽聽這位漂亮的洋妞,那才叫作棒!