悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《山楂樹之戀》的黑幕:這是張藝謀拍的嗎?

(2010-10-08 11:42:18) 下一個



耐著性子看完山楂樹,兩個字:失望!

我不談電影情節是否真實,那也許是小說不好;我不談電影是否“最純潔”,因為我這已婚老頭兒早“不純潔”了,我也不談這“生死戀”是否感人,因為我沒心沒肺感情麻木了,隻就一部電影的拍攝方法來看,我想說,《山楂》褻瀆了電影!

我不懂什麽諸如蒙太奇之類的專業術語,隻看一樣東西:電影字幕。

電影,之所以稱其為電影,是要把劇本上的文字語言轉換為電影語言,也就是用畫麵把情節呈現給觀眾,而山楂樹呢?

請看這一幕幕“黑幕”加一長串的文字,還要來段洋文,和國際接軌嗎?我以為,電影字幕的功能隻是表述無法用畫麵呈現的時間地點這樣的曆史背景,如一隊日本鬼子開炮,字幕打出“ 1937 年 7 月 7 日”。這裏,其實隻要直接在電影畫麵上打出“上世紀 70 年代初”就可以了,接下來生產隊長手裏的“歡迎市八中教育革命實踐小組”的字牌就說明一切了。這黑森森的屏幕叫人壓抑,更打斷了故事的情節發展。

張大師,您難道沒有辦法拍一段戲,來表現靜秋無意中聽說老三有對象後的驚訝,失望和悲傷的表情嗎?這樣一段極具戲劇性的畫麵就讓你用這黑呼呼的銀幕給忽悠了?這種拍攝手法是您的原創還是您在北影課堂裏學到的呀?

同樣,老三是如何爭取加班的?如何連續工作的,這難道也不能用電影語言來表達?你幹脆把《山楂樹之戀》小說一行行打在這黑幕上讓觀眾來電影院集體讀小說算了!

這個情節你也沒辦法拍出來了是不是?那戀愛中的靜秋為什麽沒有跟他再聯係呢?很多這樣的情節你都沒有交代清楚啊!

靜秋是如何聽說老三住院的,當時她的感受如何?有什麽反應?這部也是一個很戲劇化的衝突和小高潮?我實在不想再看到這黑銀幕了!

終於,終於“烏雲”散了,沒有黑銀幕了,不過文字又出現了,雖然伴隨著山楂樹。

看這文字,我在想象,人到中年的靜秋,帶著女兒(長得和年輕時的靜秋一模一樣),來到這山楂樹下(為什麽要讓它沉到水底下?這樣改編原著更有意義嗎?)女兒問:“孫叔叔呢?”靜秋答“他長眠在這山楂樹下。”此時響起老三的畫外音:“我不能等你一年零一個月了,我也不能等你到二十五歲了,但是我會等你一輩子。”特寫推向山楂樹,那一縷縷白色的山楂花霎時變得一片鮮紅,鮮紅的山楂花映滿真個銀幕。

可惜,那山楂花是白色的,白花的特寫之後,又是這讓我反胃的黑幕!

我崇敬的張大師啊,這句感人肺腑,催人淚下的話還要你用白字放在這一片漆黑之上嗎?別了,大師,您該下課了。

******

另外,這部電影是一個“啞巴”電影——缺乏主體音樂的啞巴電影,雖然片尾的主題曲還不錯。可是在前麵的幾處感人之處都缺少足夠的音樂烘托,比如兩場河邊相送, 背景音樂象蚊子叫,最後旋律還沒結束就被哢嚓了。尤其是老三為靜秋包腳一場,伴隨著母親敲打信封的撞擊聲,我真想大叫一聲:“ MUSIC !”

我不知道從什麽時候開始中國電影都給對話打字幕了,實在多此一舉,觀眾都是聾子?那些英文翻譯很少能找到一句地道的。必須指出的是,該片的片名是《山楂樹之戀》,英文翻譯為“ Under the Hawthorn Tree ”,可是第二個畫麵緊接著說:根據小說《山楂樹之戀》改編,英文《山楂樹之戀》又成了“ Hawthorn Tree Forever ”。究竟是同一部小說嗎?要翻譯,咱不苛求“雅”,“信”和“達”總不能少吧?張大師不懂英文?那他的團隊呢?那個男主角不是海龜嗎?

我真懷疑這山楂樹是不是張藝謀拍的,如果是,那隻能說:張郎才盡山楂樹了!


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.