悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

我為新娘的爸爸做嫁衣

(2010-10-12 14:50:48) 下一個

10年的10月10日,是一個十全十美令人十分滿意的嫁娶的良辰吉日。好友H兄的千金早在一年前就定好這個日子。 

婚禮前一周,準嶽父找到我要我為他在婚宴上的發言把把關,我義不容辭。 

中西方的婚禮風格截然不同,我們可以肆無忌憚的鬧洞房,但是嶽父大人的發言一般總是莊重感慨歎息加幾分憂傷,於是我建議去掉一些過於沉悶的語句和段落,加上一點輕鬆活潑玩笑俏皮的胡椒麵。再讀,好些了,可是還不夠幽默。 

文化上,骨子裏的東西是很難學的。 

發言的最後,嶽父對女婿作了正麵的評價和由衷的讚揚,於是我就建議,何不在此以老泰山的身份加一段對女婿的“忠告”呢?當然是開玩笑。 

網上有不少男人哄女人開心,自我嘲解的笑話,但都過於輕浮。H兄不愧是畫家,馬上想起丁聰老先生的“愛妻原則”:“如果發現太太有錯,那一定是我的錯;如果不是我的錯,也一定是我害太太犯的錯;如果我還堅持她有錯,那就更是我的錯;如果太太真錯了,那尊重她的錯我才不會犯錯。總之,太太絕對不會錯——這話肯定沒錯。” 

實在太精彩了,可是這樣詩一般的語言我還真沒有把握翻成英文。試試看吧。 

一支煙的功夫,英文出來了: 

If I find my wife wrong, I must be wrong,
If truly I am not wrong, I must have made her wrong,
If I still insist she is wrong, I am more wrong,
But I will never be wrong to say, a wife is never wrong!  

回過頭來自己讀一遍,發現這麽一譯,把五句變成了四句,似乎更像詩了。“信”和“達”也都有了,況且,還很“雅”呢! 

你發現沒有,這詩裏頭,還藏著一個Punch Line! (第三句,get it? 

“好了!”,我對H兄說,準備一下,可以上陣了。 

果然,從聽眾滿堂的開懷大笑中我知道,這件嫁衣做的還不錯。 

如果你明白了這個Punch Line而且還喜歡的話,這個翻譯就免費送給你,隻是到時請我喝杯喜酒權當版稅好了。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.