..."> ..." /> 《世界上最遠的距離》作者到底是誰? - 博客 | 文學城

悟空

歡迎大家來坐坐,聊聊
個人資料
悟空孫 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《世界上最遠的距離》作者到底是誰?

(2007-05-29 11:33:05) 下一個
 
 
 
看到又有網友把這首廣泛流傳於網絡的詩貼出來,並注明是泰戈爾原作,冰心譯。本人覺得有必要說明一下。以免以訛傳訛。

《讀者》雜誌2003年第14期上曾經刊登過此詩,署名是泰戈爾,出處《飛鳥集》。
可是,《飛鳥集》中確沒有此詩!是不是翻譯用詞不一致呢?《飛鳥集》收的都是兩三句的短詩,不可能收錄這麽長的詩。

是出處有誤嗎?再看《新月集》,沒有;《園丁集》,沒有;《邊緣集》、《生辰集》、《吉檀迦利》……找遍了所有詩集,還是沒有!

另據網友考證,《讀者》雜誌上的引詩,是摘自同年第5期《女子文學》(現改名《女子文摘》)。但據《女子文摘》一位編輯透露,這首詩是從網上弄來的——原來也是網上抄的!那就不足為信了。

為什麽這麽多地方言之鑿鑿地說出自《飛鳥集》,難道都沒有去查過麽?憑空猜測一下,恐怕是從最後一段“世界上最遠的距離,是魚與飛鳥的距離”自己推演出來的吧?高超的想像力!

再進一步的搜索,網友已經做了很好的功課。這首詩可能是台灣作家張小嫻的原創。以下的說法頗為可信:

張小嫻,她的小說《荷包裏的單人床》裏有一段“世界上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是,我就站在你麵前,你卻不知道我愛你”。

在《荷包裏的單人床》的再版序中,張小嫻有詳細的說明。她本人當時隻寫了第一段,後麵部分是別人續寫的。據說是陽明神農坡醫學院的一些同學在BBS上集體創作的,最後在網上流傳的。這個說法目前來看比較可靠,可以作為結論。可惜陽明山醫學院的BBS無法登錄,不能找到更有效的直接證據。

《世上最遙遠的距離》(再版序)

這部小說是我在一九九七年五月完成的。這是一個關於暗戀的故事。女主角蘇盈苦苦地暗戀著秦雲生。雲生雖然最後接受了他,但他心裏思念的,他最愛的,始終是一個逝去的情人。蘇盈傷心地說:

“世上最遙遠的距離,不是生與死的距離,不是天各一方,而是我就站在你麵前,你卻不知道我愛你。”

最遙遠的距離,是你心裏沒有我。

去年,我收到兩封電子郵件,那兩個女孩子說:“‘世上最遙遠的距 離……’這一句,原來不是你寫的,是印度詩人泰戈爾寫的。”我看了覺得很奇怪,明明是我寫的,為什麽會變成泰戈爾的詩?

今年二月,我去了台灣一趟,這才知道“世上最遙遠的距離……”這段文字去年十二月在台灣很流行,一群陽明山醫學院的醫科生把我的句子延續下去,寫了一首很有趣的詩,當在台灣的bbs網絡上。自此以後,看到這段文字的人愈來愈多;於是有人流傳,這其實是出自泰戈爾的《漂鳥集》。

許多廣告用了這段文字,電視問答遊戲的主持人也問參加者“泰戈爾說,世上最遙遠的距離……下一句什麽?”一位知名女作家在接受訪問時,也歎息:“泰戈爾說,世上最遙遠的距離……”她並且把這段文字收到她自己的書裏。別人都以為我是抄泰戈爾,隻有我和我的出版社知道我沒有抄,這真是世上最遙遠的距離。

幸好,後來有一位喜歡我書的台灣讀者到圖書館翻查了所有的泰戈爾的書,證實泰戈爾從來沒有寫過這麽一首詩。這位讀者在bbs網絡上替我平反了。

這段文字在台灣忽然鬧得熱烘烘,引起那麽多的共鳴,也許是因為我們或多或少都暗戀過別人,也被人暗戀過吧?

不曾苦苦暗戀過的人,不會理解暗戀的蒼涼。總會有人自豪地說:“我從來沒有暗戀過別人!”我們太知道了,暗戀是卑微的,我們不敢承認。因此,我也會說,我從來沒有暗戀過別人。
張小嫻
二零零零年五月二日
於香港家中



《世界上最遠的距離》

世界上最遠的距離
不是生與死的距離
而是我站在你麵前
你不知道我愛你

世界上最遠的距離
不是我站在你麵前
你不知道我愛你
而是愛到癡迷
卻不能說我愛你

世界上最遠的距離
不是我不能說我愛你
而是想你痛徹心脾
卻隻能深埋心底

世界上最遠的距離
不是我不能說我想你
而是彼此相愛
卻不能夠在一起

世界上最遠的距離
不是彼此相愛
卻不能夠在一起
而是明知道真愛無敵
卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離
不是樹與樹的距離
而是同根生長的樹枝
卻無法在風中相依

世界上最遠的距離
不是樹枝無法相依
而是相互了望的星星
卻沒有交匯的軌跡

世界上最遠的距離
不是星星之間的軌跡
而是縱然軌跡交匯
卻在轉瞬間無處尋覓

世界上最遠的距離
不是瞬間便無處尋覓
而是尚未相遇
便注定無法相聚

世界上最遠的距離
是魚與飛鳥的距離
一個在天,一個卻深潛海底



如果原詩真的是由英文翻譯而來,則最後一段未能達意:

So the most distant way in the world
is the love between the fish and bird.
one is flying at the sky,
the other is looking upon into the sea.

是否可譯成這樣:

世界上最遠的距離,
是飛鳥愛上水裏的魚;
一個翱翔在天空,
一個卻在大海裏尋覓。

忽悠一下:

世界上最遠的距離,
是同床異夢的夫妻;
二人近在咫尺,
一個麵東,一個向西。

哈哈,看來這首詩又要有更多的版本了。
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.