欣華中文

桃李無言,下自成蹊
個人資料
歸檔
正文

試談海外中文教學的幾個誤區

(2007-05-23 07:46:22) 下一個
美國克裏夫蘭中文學校教師 王紅
 
我在美國教中文六七年了學生能從我的熱情中感受到我對這個工作的喜愛。我對學生們也仔細觀察,按他們不同的長處、不同的性格、不同的喜好采用不同的教學椒āH紓?不痘??牟灰歡ㄏ不堆Ц棖??揖投哉庋?難??儆彌形母棖??嗖捎猛可?⒘?愕扔胍帳跤泄氐氖侄衛唇萄В幌不凍?璧牟灰歡ǘ醞可?心托模?哉庋?難??揖投嘟談棖?U庋?煤⒆用竊詬勺約合不兜氖慮櫓醒?爸形模?⒆用塹男巳ひ裁饗栽黽印?

  今天想通過自己的所見所聞談一談我所認為的海外中文教學中存在的幾個誤區,以供大家參考。

  (一)隻教音不教文

  這種做法在中國人中不常見,但在美國人中大有人在。

  與西語不同,漢語是圖像性文字,漢字是我們語言的精華所在。隻學音不學字無異於鸚鵡學話,可鸚鵡會說的話再多,誰又能說它懂中文呢?再者,學字看似難,其實是幫助記憶的一大工具。我們知道,記憶可以通過幾個渠道進行:音的聯想,如貓的讀音使我們想到貓的叫聲;圖像的聯想,如“森”字是由3個木字拚在一起。不學字就失去了圖像聯想這一記憶工具。所以,我認為隻有學漢字才能算學中文。

  (二)有時過分強調語音和音調的正確

  這似乎是我看到的較為普遍的現象。的確,漢語的四聲用錯了,意思會大相徑庭。因此,糾正學生的音調對學習正確的發音是非常必要的。然而,音調也是西方人學中文時最難掌握的一點。有的教師在教學時,學生稍一發錯音調,就很幹脆地說:“不對”!然後一個勁兒地糾正,結果使得學生信心大減,覺得掌握中文比登天還難。我接觸過的學過中文而又放棄的人中,許多就是因為他們覺得漢語語音音調無法掌握。

  我在教學時,首先告訴學生千萬不要擔心音調是否正確。原因很簡單:大部分中國人音調都發不準,作為外國人有什麽可擔心的呢?普通話是以北京話為基礎的,也就是說,全國隻有一個城市及區域發音正確,其它地區的人都要像我的學生一樣通過學習才能掌握正確發音。這一下大家都鬆了一口氣。學生們知道了,音發錯了被糾正隻是學習過程的一部分,不是什麽了不得的事情。有時學生讀一篇課文,我並不糾正所有音調讀錯的字,以保證他們能享受讀書時感到的語言的流暢美。從總體上考慮,為讓學生知道某個字的準確發音而破壞了他朗讀的情趣和自信心是很不值得的。

  講中文對母語為非中文的學生來說也像唱歌一樣,需要一定的勇氣和極大的興趣,過度的糾正可能會適得其反。畢竟絕大多數學生學中文並不是為了去聯合國當中文翻譯,少糾正幾個音調對他們學中文不會有致命危害。對兒童學生來說,最重要的是培養他們學中文的興趣和對中國文化的熱愛;對成人學生來說,則是要增長他們的興趣,保護他們學習的積極性。若使學生覺得中文難得無法學好而放棄,那矯正的幾個語音音調也就毫無意義了。

  當然,這並不等於教師在學生說錯時對其放任自流,不聞不問。我的觀點是:第一,一開始要講明白,音調不準不是什麽大問題。第二,把糾正語音語調盡量放在教生字的時候進行,那時可以反複教,反複練。第三,若學生讀課文或對話時,某個音讀錯了,教師又覺得糾正很必要的話,可以在完成閱讀或對話後再指出來。

  (三)按部就班,過於看重進度

  一些教師布置作業時,該背的、該寫的留了一大堆,並通知下周考試。結果常常是到下周上課時,一半學生該背的沒背、該寫的沒寫。教師則照考不誤,成績自然是一半人不及格。當然,不做作業完全是學生和家長的責任,而考試不及格則是不做作業的結果。但問題的關鍵是,對這些不及格的結果怎麽辦。

  大部分周末來上中文學校的孩子是很優秀的學生否則就不會聽家長的話把周末用在學中文上了。但越是好學生其校內作業越花時間,其課外活動也越多。我的看法是,隻要這些孩子能堅持每個周末來中文學校上兩小時的中文課,那麽即使在一學年中有幾周沒完成作業也不是什麽大問題他也還是能多多少少學到不少中文。

  我教的中文班是這樣做的:作業照留,有寫的內容,也有背的內容。下次上課時,我要先考生字默寫。(我認為背生字是學中文裏最重要的一項,不能草草了事。)首先我問問誰準備好了。總有幾個作業做得齊全的,躍躍欲試。我就先考這部分學生,並給予獎勵。在我考別人時,那些沒準備好的學生可以跟著考,並把這作為預考,不算成績。對於第一批參加考試並考得好的學生,我給他們“吃小灶”,或是給他們提出更高的要求,或是給他們額外的學習內容。這樣跑得快的永遠不會被拖住。其他的學生(一般會有多一半)我給他們10到20分鍾時間背生字來準備考試。因為若是不記生字,我下麵的課文講起來也沒什麽意義。等我再考試時,大部分學生都可以滿分通過。這時我再為他們發些獎勵。沒考滿分但有進步的,也有獎勵。

(四)初級課程安排不是由易到難

  我所在的克裏夫蘭中文學校一直使用《中文》這套教材。它的特點是所選生字既按從易到難的原則,又以最常用字為主,而且它還備有軟件光盤。通過教學實踐證明,這套書很受學生歡迎。但也有不少學校的初級中文教學沒有采用由易到難的教學方法,而是按應用來設計教學順序。比如,第一課問候語;第二課在飯店;第三課買東西等等。若是學英語,這種方法挺有道理,因為英語所有的字都是由26個字母組成的。中文就大不一樣了,我們要先教學生最基本的漢字筆畫結構,然後再教怎樣用這些最基本的筆畫構成漢字。學漢字自然應該從結構最簡單的字學起。

  還有一個問題需要提出,我覺得我們在教中文時,從一開始就要強調中文的易學之處,以調動學生的積極性,樹立學生學好中文的信心。這樣學生即使在某個地方遇到困難時,也會意識到困難是局部的、暫時的。

  (五)教學單啃課本,一成不變

  即使課本再好,但若隻按課本教學也難免枯燥。我們現在完全有條件進行多媒體教學。對於初級教學,我覺得可以輔以大量兒童歌曲。海外孩子沒有太多機會接觸祖籍國的文化和傳統,學中文歌曲是補上這一課的好方法。再者,背歌詞總比背課文容易。

  對於掌握了一定詞匯的學生來說,電影也是很好的教學工具。那種講中文並帶有英文字幕的電影最適合用於教學。譯成中文的迪斯尼電影也很適合,因孩子們對影片內容已很熟悉,所以即使沒有英文字幕也沒有關係。我的學生說,在電影中能看到語言在實情實景中的運用,對他們理解中文很有幫助。

  (六)講與練的關係處理得不好

  根據我的觀察,有些教師講得多,練得少。按部就班地講課、留作業,然後考一考,這一課就過去了。學生練習的機會不夠,導致學生學了就忘。教師最好盡量多給學生出練習題,練習題的形式盡可能多樣一些。我現在中文學校教七年級,有時我會拿出一年級的考試卷來重新考考學生,這樣既複習了舊功課,又可作為額外分數,給學生提供多得好成績的機會。

  以上是我在海外中文教學實踐中感受到的一些問題,歸納起來和大家一起探討。

  

 
     《人民日報海外版》 ( 2007-01-15 第06版 )
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.