February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
博文

冰花專輯-"情詩皇後"雙語詩賞讀 原創:詩殿堂詩殿堂PoetryHall9月21日 刊頭書法 徐英才 《詩殿堂》紙刊詩選 微刊第001期 本期摘...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

From:詩殿堂詩殿堂PoetryHall4daysago 華詩會普刊002期 熱烈祝賀《詩殿堂》 創刊一周年 寫在《詩殿堂》創刊一周年 冰花 初秋,是收獲的季節,院子裏的葡萄墜滿了枝藤。我的兩本漢英雙語詩集《冰花詩選》和《溪水邊的玫瑰》也如窗外的葡萄,熟了,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

第一期 第二期 第三期 第四期 《詩殿堂》辦刊宗旨 《詩殿堂》,是一份非營利性詩刊,她旨在為全球華語和英語詩人提供一個發表優秀高端詩作的平台;《詩殿堂》,是一份漢英雙語詩刊,她旨在用漢詩英譯和英詩漢譯的方法向全球推介優秀高端詩作。《詩殿堂》的選稿原則是,擇優錄用;《詩殿堂》[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

如果我是風
詩:冰花 譯:徐英才
如果我是風
我會向春天飛翔
去吹綠枯草
去吹開花朵
我要在花香中酣睡
如果我是風
我會向大海飛翔
去吹舞浪花
去吹醒朝陽
我要聽海水在晨曦中清唱
如果我是風
我會飛呀飛
飛落到他的肩頭
如果我是風
我會吹呀吹
把愛吹進他的心房
因為
他是我的春天
他是我的大海
他[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

詩會譯叢”《溪水邊的玫瑰》雙語再版(冰花著王大建譯)隆重出版 From:木樨黃穀詩殿堂PoetryHall 詩殿堂PoetryHall WeChatIDPoetry-Hall AboutFeature《詩殿堂》是一份非營利性詩刊,她旨在為全球華語和英語詩人提供一個發表優秀高端詩作的平台,用漢詩英譯和英詩漢譯的方法向全球推介優秀高端詩作。漢詩英譯和英詩漢譯雙語同步登載。 1weekago 譯[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

“華詩會譯叢”《冰花詩選》(徐英才譯)隆重出版 From:點擊關注?詩殿堂PoetryHall 詩殿堂PoetryHall WeChatIDPoetry-Hall AboutFeature《詩殿堂》是一份非營利性詩刊,她旨在為全球華語和英語詩人提供一個發表優秀高端詩作的平台,用漢詩英譯和英詩漢譯的方法向全球推介優秀高端詩作。漢詩英譯和英詩漢譯雙語同步登載。 1weekago 譯叢寄語 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2019-08-31 13:37:06)

《冰花詩選》選 2019年8月25日出版2019年8月27日印刷 驚鳥 哦嚇了一跳 原來是一隻鳥 從樹上飛走 不知道 是我嚇著了它 還是它嚇著了我 好牛的鳥 我回頭 它沒回頭 Startled Startled Oh,it’sabird Thathasflutteredawayfromatree Iwonder IfI’vestartledit Orithasstartledme Whataboldbird I’veturned...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

僑報2019年7月15日文學時代
荷花觀音
冰花
天上的仙女
化作荷花種子
飄落池塘
荷花的種子
自醒自清
孤獨中的孤獨
淤泥
阻止不了
藕的形成
濁水
擋不住
荷花的綻放
閉目
綠葉上打坐
蓮台上誦經
藕斷絲連
孔為空
不懼驕陽
吐嬌容
嬌而不豔
飄清香
傲而不驕
羞萬花
出汙泥而不染
朵朵荷花
度世[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》第四期出刊Amazon(亞馬遜)有售
004漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》第四期/ChineseandEnglishBilingualJournalPoetryHallIssue4
https://poetryh.com/Journals/Poetry%20Journal-004.htm
https://poetryh.com/images/Table%20of%20Contents/004%20TOC.pdf
https://poetryh.com/002-Poetry%20Journal.htm
https://www.amazon.com/dp/1077834977/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+total+4...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

命運眷顧需要一生付出——讀冰花的一首愛情詩有感 冷慰懷【洛陽】 僑報2019年6月16日,文學時代 http://ny2.uschinapress.com/category/6093-6-16-2019.html?from=singlemessage&isappinstalled=0 十多...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]