February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

冰花新書February’s Rose 將由美國Finishing Line Press 隆重推出

(2021-11-25 08:13:36) 下一個

冰花新書February’s Rose 將由美國Finishing Line Press 隆重推出

  美國知名華裔女詩人冰花詩集February’s Rose ,由美國著名翻譯家徐英才翻譯,將由美國Finishing Line Press 於明春隆重推出,目前正在預售階段。

  該詩集由美國著名雙語詩人非馬、旅美著名作家劉荒田、美國著名詩人Sylvia Cavanaugh、美國著名雙語作家朱小棣、美國著名作家宋曉亮聯手強力推薦。

  冰花從80年代開始進行詩歌創作,是海外實力派詩人,為海外新移民詩人的領軍人物。冰花還是中國新歸來詩人、中國女子智靈性詩歌的代表詩人。

 February’s Rose 一書精選了冰花30多年來所創作的代表性力作100首,由著名翻譯家徐英才以準確、傳神、渾然的出色翻譯展現了其原有的特色、風貌與魅力。

  該詩集記錄了冰花對兩性情感和人生的透徹感悟, 謳歌了情感之美和生命之美。全書以清純、自然、 真摯的筆調詮釋了女性的情感世界以及對人生的哲思。把人間的複雜情感融入大自然,以大自然的物象準確地抒發了人類的美好情感是冰花詩歌的主要特色。她的詩歌有著震撼心靈的獨特魔力。

  冰花的詩歌贏得了海內外讀者的喜愛,她也因此被評論家和網民譽為“情詩皇後”、“詩壇玫瑰”、“冰花現象”等等。

  著名翻譯家徐英才先生的精致翻譯,為中華優秀詩歌走向世界文壇邁出了重要的一步。

  該詩集以深受英文讀者喜愛的February’s Rose 為書名。該詩集的成功出版,標誌著冰花的詩歌在走進英文讀者群,走進美國、走向世界邁出了可喜的一步。

這也是華人詩學會自2018年成立以來,從碩果累累的 “華詩會譯叢”項目的這棵大樹上結出的第一個被西語世界接納的重要成果。該書由美國出版界出版,是在向世界推薦中華優秀詩歌、促進中外詩歌文化交流方麵做出的新的突破。

冰花的February’s Rose 詩集目前正在預售,希望大家擁躍訂購。一起把中華優秀詩歌推向世界!相信冰花不僅是中國的“情詩凰後”,也將是世界的“情詩凰後”!



強力推薦


I like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
–William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society

Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall

Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America

“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer

What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
–Song Xiaoliang, Famous Writer


作者簡介

冰花 , 本名魯麗華。當代詩人。出版詩集《冰花詩選》(Selected Poems of Bing Hua) (漢英雙語,徐英才譯),《這就是愛》(This Is Love)(含藤蟬朗誦),《溪水邊的玫瑰》 (Roses by the Stream) (2008出版,2019年以漢英雙語再版,王大建譯)等 。與徐英才共同主編享譽海內外的《世界華人經典詩選》和《海外華人詩歌精選》(2021)等。

Bing Hua is the pen name of Lihua Lu, who is also known as Rose Lu. She is an accountant in Maryland, vice president of the Chinese Poetry Association, content director of Poetry Hall.  She has been called “the queen of love poetry” and “a rose in the poetic world” and her poetic style called the “Bing Hua Style”. Her poems are so influential that they are considered “Bing Hua Phenomenon”. She has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua, This Is Love, Roses by the Stream, etc.


譯者簡介

徐英才,漢學教師、翻譯家、當代詩人,出版過多部譯著,有些被用作國禮和教材;主/合編過多部著作;出版過的詩集有《詩意江南》、《來自大自然的靈感》、以及純英語版的《我們在這裏繪畫》。他是華人詩學會會長,漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》總編。

Yingcai Xu, a teacher of Chinese Studies, translator, and poet, has dozens of publications, some of which are used as university teaching materials and some of which governmental gifts. His poetry publication includes "Poetic South", "Inspiration from Nature", and "We Are Here Painting". Yingcai Xu is the president of the Chinese Poetry Association and the Editor-in-Chief of Poetry Hall.


推薦者簡介

非馬,美國華裔詩人,威斯康辛大學核工博士,在美國從事能源及環境係統研究工作多年。曾任美國伊利諾州詩人協會會長,出版中英文詩集及英法意多語譯詩選共三十多種。另外他還出版了三本散文集及十三本譯著。他的詩作被收入百多種選集及台灣,大陸,英國及德國等地的教材並被譯成十多種文字。曾獲《馬奎斯世界名人錄》及意大利宇宙出版社國際審查董事會頒發的終身成就獎及台灣「中國文藝協會」頒發的中國文藝獎章。近年並從事繪畫與雕塑,在美國及中國舉辦了多次藝術個展與合展。

William Marr, a Chinese American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who' Who Publications Board. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.


Sylvia Cavanaugh has an M.S. in Urban and Regional Planning and is a National History Day teacher. A Pushcart Prize nominee, she has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies. She is a Contributing Editor for Verse-Virtual: An Online Community Journal of Poetry and is the English language editor for Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal. She serves on the board of the Council for Wisconsin Writers and her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, The Poetry Society of Michigan, Milwaukee Irish Fest, the Hal Prize, and others. 


劉荒田(Liu Huangtian), 著名作家(Famous writer),現任舊金山美國華人文藝界協會名譽會長(Former President of Chinese Literature & Art Association in America)。廣東省台山人,1980年移居美國舊金山。30多年來,已出版數十部散文隨筆集和詩集。2009年以《劉荒田美國筆記》一書獲首屆“中山杯”全球華僑文學獎散文類“最佳作品獎”。


朱小棣,雙語作家(Famous Bilingual Writer),英文著有自傳Thirty Years in a Red House,小說Tales of Judge Dee(中、法文均有譯本,中譯名《新狄公案》)。中文著有《閑書閑話》《地老天荒讀書閑》《閑讀近乎勇》《等閑識得書幾卷》《域外閑讀》《閑讀閑記》。

Mr. Zhu Xiao Di has authored a total of ten books published in the U.S., China, and France. His Memoir Thirty Years in a Red House was named by Choice magazine as an “Outstanding Bookof The Year” in 1998. His novel Tales of Judge Dee was placed No.4 in French  magazine Historia’s Prize for Historical Detective Novels after having been translated into French and published in Paris. It was also translated into Chinese and published in China. His recent works include six books of collected literary essays written in Chinese and published in China.

宋曉亮(Song Xiaoliang)著名作家(Famous Writer)。山東文登人。 常規出版:長篇小說《湧進新大陸》《切割痛苦》《夢想與噩夢的撕扯》、短篇小說集《素描百態》、散文集《心的驅動》《永不消逝的第一眼》。中篇寫實小說《無言的吶喊》《中央日報》副刊,及其海外版相繼連載、中篇小說《傳奇“老北漂”》獲選第六屆鬱達夫小說獎入圍作品。短篇小說《小老板娘兒》、《相逢正是尷尬時》入選《一代飛鴻》、《握住與甩開的“藝術”》入選《人、欲、望》——北美華文作家小說精選、《第四次嫁人》在世界華文新移民愛情小說大賽中獲獎、《擺地攤的安老師》入選《美國華文作家作品百人集》、《父親的選擇》入選《文登作家》。
      散文《中文老師不好當》入選廈門大學博碩士論文摘要庫、入選貴州大學高校學刊參考文獻、《不必看臉色》入選《中外書摘》、《該給後人留什麽》入選《特別文摘》、《女人的翅膀》入選《中國女性文化》。
     獲首屆中國新移民文學研討會優秀創作獎。


              訂購冰花詩集February’s Rose信息

冰花詩集February’s Rose ,徐英才翻譯,目前正在預售中。希望大家到出版社網站擁躍訂購。謝謝! 

PREPUBLICATION/ADVANCE SALES PERIOD:  Nov. 8, 2021 – Jan. 14, 2022  
RELEASE DATE   Mar. 11, 2022
February’s Rose
By Bing Hua 
Translator: Yingcai Xu
$19.99, Full-length, paper

RESERVE YOUR COPY TODAY

February’s Rose by Bing Hua -Translator: Yingcai Xu:

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/



Providing a Place for Today’s Poets since 1998
Finishing Line Press is an Award-Winning Small Press Publisher
FINISHING LINE PRESS
Post Office Box 1626
Georgetown, KY 40324 
email: FLPbookstore@aol.com 
www.finishinglinepress.com

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
冰花文軒 回複 悄悄話 Hello friends,

Friday, January 14,2022 is the last day you may purchase my February’s Rose on this website as presale period.

https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/

After Friday you can still purchase the chapbook, but purchases made after Friday will not count toward my pressrun which is determined according to how many books I sell during the presale period.

Thanks so much to all of you who have given me encouragement in this process, purchased the book, and tolerated these reminder solicitations. I appreciate all of your generosity and grace, especially at this nascent time of my English poetry "career." I hope you enjoy the poems.

Bing Hua
登錄後才可評論.