February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

【推薦微刊】徐英才雙語詩4首

(2019-01-16 10:19:04) 下一個

【推薦微刊】徐英才雙語詩4首



發表於 2018-4-19 21:48:57 | 隻看該作者  
本帖最後由 木樨黃穀 於 2018-4-19 22:45 編輯 


[作者] 徐英才(美國)
[譯者] 徐英才(美國)



離鄉那條路


是一道纖繩
這頭背在我肩上
那頭 拴著我童年的全部
無論我走到哪兒
它都拽著我
走得越遠
肩頭越重

你我雖各在兩頭
卻從未分開過
我攜著你的積澱
你牽著我的鄉愁
那纖繩上蕩漾的
是生命交響的節奏


The Road That Takes Me Away from My Hometown


Is a tow rope
This end strapped onmy shoulder
The other tied to my childhood
Wherever I go
It clings
And the farther I go
The heavier my shoulder feels

Although at different ends
We are never separated
I carry what you’ve rooted in me
And by my nostalgia you seize me
What makes the ropevibrate
Is a jointly performed symphony of life






腳步


母親胸前
常捧著一本泛黃的日記
裏麵滿記著
我童年的稚氣
扉頁上
還有我出生時雙腳的印記

這雙腳
曾滿屋蹣跚
在校園裏歡跑
還在水田裏耘過草
如今這雙腳
已走到天涯海角
它們踩出的每一步
卻從未離開過母親的懷抱


My Footsteps


To her bosom
Mother often holds a time-worn diary
That has recorded
All my childishness
On the title page
Are my first footprints

This pair of feet
Have toddled at home
Run on campus
And also weeded inthe paddy fields
Now this pair of feet
Have walked to a remote world
But every step I descend
Still touches mother's heart







銅雕


凝住了
遠走的風雲

呐喊
是怒的長嘯
策馬
速的爆發
出刀
力的積蓄

那馬蹄
仍在踏響
英雄生命的意義


The Bronze Sculpture


Has captured
The long-gone wind and cloud

The shouting
Is a long howl of indignation
Spurring the horse
An outburst of speed
And drawing the sword
The gathering of all the strength

The horse’s hooves
Still drum up
The meaning of the hero’s life





歲月


熔煉過
於是
像燧石般
剛硬靈性
越是敲打
越是迸出
火花


Time


Time-tempered
Therefore
Like a flint
Hard and intelligent
The more struck
The more it
Sparks




[作者簡介]徐英才,美籍華僑,任教美國德寶大學,主教“中國當代文學”,“中國電影”,“解密《西遊記》”,“中國書法理論與實踐”等課,漢英雙語詩人,漢英雙語翻譯家。多部經典英譯作品在中美流行。

Xu Yingcai is a Chinese American, a teacherat DePaul University, a Chinese and English bilingual poet, and a Chinese and English bilingual translator. The courses he has taught include Modern Chinese Literature, Chinese Cinema, Special Topic on Journey to the West, Chinese Calligraphy--Theory and Practice, etc. and quite a number of his translation books are published and popular both in China and America.

本主題由 童天鑒日 於 2018-9-15 23:24 解除置頂

http://bbs.yzs.com/thread-749248-1-1.html

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
冰花文軒 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝!問好!
雪中梅 回複 悄悄話 詩句凝練,有意境,學習和欣賞了,平安是福.
雪中梅 回複 悄悄話 介紹的真好
登錄後才可評論.