February’s Rose

惟有在詩文中可以勇敢表達
個人資料
正文

冰花專輯-'情詩皇後' 雙語詩賞讀

(2019-10-06 16:50:46) 下一個

冰花專輯-"情詩皇後"雙語詩賞讀

 詩殿堂 詩殿堂 Poetry Hall 9月21日

 

刊頭書法

徐英才

 

《詩殿堂》紙刊詩選

微刊第001期

 

       

     本期摘自漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》第四期,特別推薦的是以情詩而蜚聲和享譽海內外的詩人冰花。對她的詩可謂是好評如潮。“謳歌生命之愛和情感之美,是冰花詩作的核心意向。作家以非常出色的詩句,營造出一個又一個充滿活力的美妙境界,把女性特有的溫柔、溫暖和愛的情懷,用她自已特有的情緒方式、語言方式和節奏方式,酣暢通透地傳達到讀者的心靈深處。赤子般的熱情和真誠,令詩人在創作中自覺地、難能可貴地實踐著國學大師王國維對納蘭性德的稱頌:“以自然之眼觀物,以自然之舌言情”。多年來,詩壇已少見冰花這種震顫靈魂的童貞般的純潔與坦率。作者跨文化的詩歌創作,必將受到不同民族,不同膚色,不同語種讀者的共同喜愛”(摘自林楠評語)。下麵,讓我們一起來欣賞冰花的幾首情詩。
 

作者簡介

        冰花,Bing Hua,現居美國馬裏蘭州。其詩歌獨特的風格被稱為“冰花體”,多次在世界性詩歌比賽中獲金獎。她著有詩集《這就是愛》(THIS IS LOVE),《溪水邊的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被譽為“情詩皇後”、“詩壇玫瑰”, 並接受過央視專訪。

 

原創歌曲 《如果我是風》

冰花詞,大玲曲,薛凱演唱

 

冰花情詩十首

Ten Love Poems by Bing Hua

 

徐英才翻譯

Translated by Yingcai Xu

 

 

《摘玫瑰》

 

  隻想 摘一朵玫瑰
  盡管 你給了我
  整個花園
  這麽多的花兒
  哪一朵 最愛
  哪一朵 應該摘
  選也選不出
  眼淚先流下來

  落到裙邊
  一朵刺玫瑰
  羞怯的花蕊上
  是露珠
  是眼淚

 

《The Rose》

 

  I just want one rose
  Although you've given me
  A whole garden
Of so many flowers
  Which is the most beloved
  Or should I pick
  Is indeed an impossible choice to make
So my tears roll down
 
They fall to the side of my skirt
on the shy stamen
  Of a thorn-rose
  Are they dewdrops
Or tears

 

《十七歲》

 

過往的情愫如同翡翠
  鋪陳在心靈的最深處
  在歲月彼岸泛著幽綠的光

  穿粉裙的女孩
  帶著朦朧的心
  常漫步於岸邊那片草坪
  縱使期盼與憧憬
  卻永遠也走不進
  那扇攀滿常春藤的門

  日光與星光更替
  淚珠滾落於琴弦之上
  晶瑩、鹹澀、靜默

  花季的永恒倩影
  踩痛了人生的草坪
  十七歲的芬芳終究要縈繞一生

 

《When I Turn Seventeen》

 

Like emerald, the past feelings
Are laid out in the deepest recess of my soul
Glittering with deep green lights on the other bank of time

 

Where a girl in pink skirt
With a heart yet to be cultivated
Often wondered on the grassland
Although longed and dreamed
She could never enter
That ivy fully twined door

 

During the alternating sunlight and starlight
Tears rolled down on the music strings
Sparkling, salty, and reticent

 

The life-long blooming image of adolescence
Has overshadowed the grassland of life
The sweetness of seventeen has been lingering over the whole life 

 

 

《輕佻》

 

穿梭在小小的環球
  人群中撲朔相知的身影

 

花千年的修行
  買百年的柳藤
  編織愛的彩橋

 

明白了前世的渴望
  開始嫌自己不夠漂亮
  在花卉中倘徉倘徉
  祈求變成花容月貌

 

儲藏了一冬的力量
  化作風 撩起了你的衣角
  蓄積了一夏的幽香
  引誘你 來到我的身旁

 

花蕾 飄逸出詩行
  飛往你的信箱
  信 還沒有抵達
  心已經發慌
  你讀到的是我的嬌羞

 

你使我變得如此的輕佻

 

《Flirtatious》

 

Treading on this small globe
Amid the human crowds is an unsettled familiar figure

 

Who has traded a thousand years of seclusion
For the wickers of a hundred years' growth
To have woven a colorful bridge of love
 
Once I come to know my past life's desire
I begin to loathe my appearance
So, I linger on and on in the sea of flowers
Praying to turn into a Khloris' or Cynthia's fair

 

Turning the power preserved for a whole winter
Into wind, I blow up the lower hem of your garment
Saving the delicate scent for a whole summer
I seduce you to my side

 

Buds bloom into flowers of floaty rhymes
That fly to your mailbox
Yet before they arrive
I begin to be nervous
So, what you will read is my tenderly shyness
 
You've made me so flirtatious

 

 

《秋天的玫瑰》


  你踏著秋葉走來
  帶著迷人的微笑
  你點燃了秋天
  把世界燃燒
  讓靜水泛起波瀾

  你揮手
  化腐朽為童話
  讓傳說悄悄啟航
  秋天的多彩 不是夢

  葉 不再嫩綠
  卻有風霜的飽滿與滄桑
  寒秋中 唯獨你的胸前
  有春天的溫度
  街道上 兩隻小鹿在奔跑

  不必羨慕鳥飛得高
  不必夢想做富豪
  隻要
  這樣的深秋
  一起暢飲濃烈香醇的酒

  楓葉作證 一幕幕故事裏
  閃過最純潔的淚光
  你與她都是主人公
  前方 一株玫瑰
  迎風 向陽 開放

 

《Autumn Roses》
 
Treading the autumn leaves you walk to me
With a charming smile
You kindle the autumn
To set the world aflame
And billow the still water
 
You wave your hand
To turn the decadent into fairy tales
And quietly set sail the legends
The autumn Splenda is not a dream

The leaves are no longer green
But fully beaten by weather and vicissitudes
In the autumn chill, only you bosom 
The warmth of spring
Two little deer are bounding in the street
 
No need to envy the height birds can fly to
No need to dream of being a millionaire
I only want to quaff
In such a late fall
With you rich and mellow wine
 
Maple leaves bear witness that each story
Montages the glistening of purest teardrops
Both of you are leading characters
With a tree of roses ahead
In bloom toward the sun against the wind

 

 

《紅顏》

 

你用冬天的冷峻
  為我帶來了夏日的湖光
  滿天的星星睡了
  唯我獨醒著
  看你讀你到天亮

  你從天邊走來
  離我有一夜的遙遠
  你從彩雲中走來
  帶著五彩的光環

  你從網絡裏走來
  撒下藍天的情懷
  你是一本厚厚的名著
  讓我愛不釋卷

  我
  用一個女人柔弱的聲音
  向全世界告白
  你是我今生最美麗的相遇
  我願做你今生的紅顏

 

《A Life-long Intimate》

 

With the cold astute of winter
You've brought me a lake-ful reflections of summer
The skyful stars are asleep
While I'm the only one awake
Watching and reading you till dawn break

 

You come from the horizon of the sky
That is as far as an overnight
You come from amid the splendor of clouds
With a halo shining five colors

 

You come from the internet
Spreading the feelings of an azure sky
You are a voluminous classic
I find it hard to detach from you

 

I
In a woman's soft voice
Declare to the whole world
You are my life's most beautiful encounter
And I desire to be your life-long intimate

 

 

《那扇門》

 

一直渴望的那扇門
  多麽希望能為我敞開

  夜裏晝外
  渴望了半生
  終於看見它開了

  卻不敢上前
  隻有默默地渴望
  眼裏噬著淚

  那扇門又關上了
  把半生不敢觸摸的痛
  也關在了裏邊

  那扇門
  是一生的重心
  是三生的追尋

  一直渴望的那扇門
  能否再為我敞開
  讓我用餘生
  換一次真正的邁進

 

《That Door》

 

The door I have longed for
How I wish it can open for me

 

From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I've finally seen it open

 

I dare not to enter it
But only quietly hope
With tears in my eyes

 

That door is closed
Together with the pain
That have hurt me for half a life long

 

That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursue for three lives

 

The door I have longed for
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to walk in

 

 

《如果》

 

如果我的愛

成了你的負擔

如果我的真心呼喚

不能使你的心意回轉

請你一定要告訴我

我會選擇悄然離開

 

我會重新適應

沒有你的生活

也會慢慢地尋找答案

為什麽我真誠付出

收獲卻是如此的幹癟

我還會把你藏在心窩

也會為你

一聲聲祈禱平安

 

當你到了鬢發花白的殘年

回憶你一生的愛戀

我也能占據一個小小空間

那樣

我因你而苦了的餘生

就沒有了一絲絲的怨

 

《 If 》
 
If my love
Turns into your burden
And my wholehearted calling
Cannot change your mind
Please make sure you let me know
So, I can quietly leave you

I'll adapt myself to a new life
Without you in it
And find out the answer
Why my sincere efforts
Gain almost no return
Although I'll still keep you in my heart
And keep praying  
For your safety.

When you linger in your hoary years
Recalling your past love life
If I have left you a little remembrance
If so
My solitude-inflicted life
Will not be the one with slightest complaint

 

 

《一首歌的緣分》


  在一首共同喜愛的歌曲裏
  與你的靈魂相遇

  沒見過你
  卻熟悉你的前世今生
  沒聽過你的聲音
  卻開始遵從你的叮嚀

  你
  站在山頂上
  置身白雲間
  眺望遠方
  孤影低吟

  我
  站在另一山巔
  在同一高度上
  感受你的心韻
  唱和你的低吟

  我舉起右手
  把頭頂上的一朵雲
  推向你
  兩朵雲相擁
  你的眼中
  閃爍出喜悅的光芒

  天與水
  一色
  我與你
  同聽一首歌
  山與山
  同奏一個旋律

 

《The Karma from a Song》

 

Through a song of our likes
My soul encounters yours

 

Though I've never seen you
I'm well acquainted with your present and past lives
Though I've never heard your voice
I'm happily disposed to follow your advice

 

You
Stand atop a mountain summit
In a white cloud
Gazing far into the distance
Chanting alone

 

I
Atop another mountain summit
Of the same height
Feel your heart beat
Humming a duet with you

 

I raise my right hand
And from over my head push the cloud
To you
So the two clouds collide
Your eyes
Shine with delight

 

The sky and water
Are in one blend of color
You and I
Are mesmerized by one same song
My mountain and your mountain
Resound on the same melody

 


如果我是風》

 

如果我是風

我會向春天飛翔

去吹綠枯草

去吹開花朵

我要在花香中酣睡

 

如果我是風

我會向大海飛翔

去吹舞浪花

去吹醒朝陽

我要聽海水在晨曦中清唱

 

如果我是風

我會飛呀飛

飛落到他的肩頭

如果我是風

我會吹呀吹

把愛吹進他的心房

 

因為

他是我的春天 

他是我的大海

他是我的遠方

他是我的理由

讓我希望自己

就是風

 

《If I Were Wind》

 

If I were wind
I would fly to spring
To blow green dormant grass
To blow open flowers
So, I could fall asleep in the flower scent
 
If I were wind
I would fly to the sea
To splash the waves
And wake up the morning sun
So, I could hear water sing in the first rays 

 

If I were wind
I would fly and fly
Till I alight on his shoulders
If I were wind, 
I would blow and blow,
To blow my love into his heart

This is because
He is my spring 
My great sea
My distant future
My justification
To wish myself
To be wind

 

 

《向日葵》

 

是初生的嬰兒
  夢中的甜笑
  或青春的花朵
  含苞待放


  是古希臘的仙女
  克麗泰
  愛上了太陽

 

愛他
 就心向他
 從日升到日落

 

愛他
  就每天仰望他
  從青絲到白發

 

遠與近
  用光丈量
  堅與貞
  天地作證

 

梵高的《向日葵》
  有價
  克麗泰的愛
  無價

 


  我的阿波羅
  愛你
  高傲的我
  說不出
  愛的話

 

所有的愛
  都躲進了
  梵高的畫裏

 

我的愛
  是克麗泰的愛
  克麗泰的愛
  就是

向日葵

   

《The Sunflower》

 

Is a newborn baby's
Sweet smile in its dream
Or the youthful flower
In bud ready to bloom
-- No
It's an ancient Greek nymph
Clytie
In love with the Sun

 

She loves him
So her heart turns toward him
From sunrise to sunset

 

She loves him
So everyday she looks up to him
Till her hair turns grey

 

Close or far
It's measured by light
Faithful and true
It's witnessed by Heaven and the Earth

 

Van Gogh's Sunflower
Has a set value
But Clytie's
Is priceless

 

O
My Apollo
I love you
But conceited as I am
I can't utter
The word LOVE

 

All my love
Has gone hidden
In Van Gogh's painting

 

My love
Is Clytie's love
And Clytie's love
Is
The Sunflower

 

【翻譯家簡介】

 

        徐英才,原上海複旦大學英語教師,在複旦任職十多年,曾於1984年被派往加拿大麥克馬斯特大學授課並研讀加拿大文學。1990年代初赴美國德堡大學留學,研讀英美文學,畢業後留校工作。目前教學課程包括"漢英英漢翻譯實踐與理論"、"中國書法實踐與理論"、"中國電影史"、"中國當代文學"等。已出版的譯著有《英譯唐宋八大家散文精選》、《英譯中國當代美文選》、《經典散文英譯》等。為華人詩學會會長,《詩殿堂》雙語紙質詩刊總編。

 

 

《詩殿堂》辦刊宗旨

       《詩殿堂》,是一份非營利性詩刊,她旨在為全球華語和英語詩人提供一個發表優秀高端詩作的平台;《詩殿堂》,是一份漢英雙語詩刊,她旨在用漢詩英譯和英詩漢譯的方法向全球推介優秀高端詩作。《詩殿堂》的選稿原則是,擇優錄用;《詩殿堂》的辦刊特色是,漢詩英譯和英詩漢譯雙語同步登載。《詩殿堂》的理念是:詩為心聲,我們推崇發自肺腑,言之有物,形象生動,意境深遠的詩文。
 

華人詩學會理事會組織機構

會長:徐英才

副會長:冰花、張庭、顏海峰

成員:  (按拚音排列) 冰花、焦海麗、李莉、虔謙、徐英才、薛凱、顏海峰、張庭

 

華人詩學會專刊《詩殿堂》編委成員
總   編:徐英才
副總編:張  庭
內容總監:冰花
微刊執行總編:薛凱

 

主編:虔   謙(新詩部)
主編:天   端(古詩部)
主編:焦海麗(評訪部)
主編:魏建國(詩論部)
主編:顏海峰(翻譯部)
主編:李   莉(配音部)

 

副主編:焦海麗(新詩部)
副主編:耿慧、申美英(古詩詞)
副主編:李莉(評訪部)
副主編:史潘榮、石永浩、張俊鋒、張瓊(翻譯部)

 

編    輯:(按拚音排列) 歐路行、魏紅霞、西鷹、謝利       

 

英語詩歌編輯部
主   任:薛凱           
主   編:Sylvia Cavanaugh
副主編:Lisa Vihos
編 輯:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe (按字母順序排列)

 

微信公眾號製作技術小組
組        長:   焦海麗
副  組  長:  耿慧
技術顧問:顏海峰
成       員:冰花、耿慧、焦海麗、顏海峰、徐英才、薛凱
請關注詩殿堂漢英雙語紙質詩刊在全球發行

詩殿堂紙刊第四期雙語紙刊出版發行

 

(本期總005期)往期精彩回顧:

華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》書訊第002期 冰花的《溪水邊的玫瑰》
華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》書訊第001期 冰花的《冰花詩選》
華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》雙語朗誦第001  
華詩會漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》普刊第001期
漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》編委團隊
漢英雙語紙質詩刊《詩殿堂》翻譯家團隊

 

文章已於2019-09-21修改
 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.