字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
博文
【說明:這是一位故去的前輩的文章,是他多年研究實踐的心血結晶。從文章中讀者可看到,涉及的材料從甲骨文到諸子百家到道藏。本文是在下根據作者遺留的手稿抄寫的,沒有通知那位前輩的家屬。隻是覺得前輩的研究不應湮沒。發在這裏,希望有心人能發現有所啟發或幫助。請勿轉載。下文中方括號中文字為在下的解釋。

--元亨利(yuanhenli@yahoo.com)


閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-02-01 17:47:30)

JustgleanedasnippetofReneeFleming\'soperacareerfromthewebtoshowthatwhoeverdefinedblondesasdumbisdeadwrong.
Acclaimedbythepressasoneofthetrulymagnificentvoicesofourtime,AmericansopranoRenéeFleming’sinternationalcareerspansoveradecade.Renownedforhercommandingmusicianship,intelligenceandinterpretiveabilities,theGrammyAwardwinningsopranohascultivatedadevotedfollowingworldwideforherworkontheopera...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
聽了人鬼情未了主題歌,好像大腦裏的細胞都一下子被激活了似的,非常興奮,各種各樣的不連慣的思續都冒出來了。
這裏隻能說說與英語有關的一點想法。
1.發音
覺得唱這歌的歌手是黑人,為什麽,兩個發音上的證據。一是Darling,發成Darlin’
二是love的元音發成“厄”而不是短“阿”音。這都是典型的黑人發音特點,當然不是百分百。非常有名的黑人影星EddieMurph[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-01-29 18:40:31)
昨天去多倫多,在高速公路上看到一個路牌:Drinknganddrivingkills。很簡單但對中國人學英語來說卻有點意思:
亨利看到這塊牌子的第一反映是為什麽用單數動詞kills?當然再想下去就是主語是單數,driving和drinking是一件事。也就是說如果你邊開車邊喝酒(或喝了酒開車)會出人命。所以,這句話的警示意義,隻有在用了單數動詞時才能表現出來。如果這句話改成:Drinkinganddriv[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-01-19 12:57:13)
剛到美國時,在EnglishToday上抄下來的(那時上網是很有限地):
GreatExpectationsEnglishTodayApril,1997
RogerBerry
WhyisitthatHERE
Doesn\'trhymewithTHERE?
Itwouldifspellingwerenotsuchatraitor
Thesewordssoinsincere
Aresimplyeverywhere
AsinthecaseofHeater/SWEATER/GREATER
ThesameistrueofWEIGHT
WhichpaysnoheedtoHEIGHT
Althoughthespellingseemstopointtoparity
閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-01-18 09:13:42)
看那廂尹文說的熱鬧,不禁也想起幾個,來湊個趣。
都是電視劇裏看來的
看多了這類雙關語後,亨利覺得美國電視劇裏的一些喜劇包袱的創作過程是反著的,就是先想到一個雙關語,再為這個雙關語弄出一個劇情來。
1.Frasier裏,Frasier在一渡假村遇到前妻帶新男友來玩,他問新男友是幹什麽的,男友答是地震學家,Frasier一聽,很好:Ah,great!Shehasalotoffaults.
這裏,雙[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
最近在紐約客(NewYorker)上讀到一篇哈金新出版的小說《FreeLife》的書評,作者是JohnUpdike,本人也是大大有名的小說家。
文章中談到哈金小說中的一些英語方麵的問題,看了後不太懂,貼出來請大家討論:
下麵一段是那篇書評的摘錄:
ReachingtoencompasstheAmericanscene,HaJin’sEnglishin“AFreeLife”showsmoresmallsolecismsthaninhisChinesenovels.Wegetacharacter“lickinghiscompressedteeth,”atenniscourt“...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2008-01-01 13:34:24)
近來見報稱英國有人研究女王登基以來曆次講話的口音變化,發現過去發成bleck,beck的,隨著時間變成Black,back,同時partee等-ty的發音,也漸漸變成party.
英語口音在美國對人沒有太大的影響,而在英國則是身份的象征.標準的高尚發音(所謂的ReceivedPronunciation,RP)是從小在私立貴族學校中培養出來的,比如中國人熟悉的伊頓公學.BBC廣播采用所謂BBC英語,也是RP.這種口音是成人很難模仿的.前[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-11-24 13:51:55)
第一次是在紐約時報上看到這個短語很好奇,回去查了一下字典,還查不到.後來問美國人,有些也不知道.最後問了一位八十多歲的老人,他說就是兩人年齡相差懸殊的一種關係.以後數次遇到這個短語,發現它還挺常用.中國有老夫少妻之說,就是這個意思了.當然,在中國,一般都是老夫少妻,但這個短語本身也可形容老妻少夫.May指春天,形容年輕人,December代表冬天,形容老人.還看到May-Septemb[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
看英文版,遇到這樣一句:當方鴻漸他們到了三閭大學,校長高鬆年來迎接.書中對高有這樣描寫:高是老科學家.但這個老可以有不同解釋,一是老的科學家,一是老科學.大意如此.英文翻譯是這樣的:Theword"old"coulddescribeascientist.Butitcouldwellbedescribingascience.我不清楚為什麽這裏的第二句用了進行時態?
以我來看,兩句完全是並列的,應該是完全同樣的結構,可是為什麽一個是coulddescr[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
[<<]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[首頁]
[尾頁]