個人資料
博文

曾經的真愛對著枕頭細語
讓寒冬稍息
我孤獨地醒來
四周如此靜寂讓我閉上雙眼
接受你輕輕的愛撫
讓我如癡如醉
消失在夢裏
曾經的真愛,已成過去
曾經的歡樂,已成泡影
曾經的真愛
已成過去,自始至終幻想著我們還在一起
讓我埋你的心裏
然而,我已變成水
就象一顆晶瀅的淚珠
滴落在你的手心就在這寒冷的冬日
我飄搖在夢裏曾[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

出淤泥而不染兮,隻為荷花
惟強者方生存兮,永屬真理
欲曉攀山之辛苦兮,登顛方知
欲知美女之難求兮,Jobless
QinHwang[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
“Iloveyou!”“我愛你”“Iaminlovewithyou”issimilarto“Ifelllovewithyou”“我愛上你了!”“Iaminlove!”“我已墜入愛河”or“我已被邱比特的箭射中!”HaveyouheardasongbyWilsonPhilips?“Iknewyouareinlove,butnotwithme”“我知道你已墜入愛河,可你愛的不是我!”“Iloveyou”ismoregeneral.YoucansaythattoyouBForhusbandanytime.“Iaminlovewithyou!”Youonlysaythatinthemomentwhenyoufallinlovewithaman.Itisraretosayt...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2007-05-13 14:48:41)
Thereisalwaysanexception;butingeneral:1.不論男人還是女人,文學愛好者,尤其是業餘詩人,多愁善感,感情上易被傷害.2.女文學愛好者多溫柔,善解人意.3.男文學愛好者多優柔寡斷,舉棋不定.
QinHwang
May13,2007[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
(2007-05-12 21:43:35)
Clarityincommunicationisalife-longgoaltoachieve.Clarity,sameas“voiceprojection”,hasnothingtodowiththefactwhetheryouarespeakingyournativelanguageoraforeignlanguage.Clarityincommunicationmaybeagifttobebornwith;butitdoesnotmeanyoucannotimproveit.Wehadapost-docbeforeinourinstitute.HeisanAfrican-AmericanandobtainedhisPh.DinFrance.HedoesnotspeakaperfectAmericanEnglish;buteverybodyenjoyshisseminars.The...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Thereareanumberoffactorswhichcanaffectoureffectivecommunication.PeopledonotunderstandusnotjustbecauseourpronunciationofEnglishwordisnotstandard;thereareotherreasons.Basedonmyexperience,voiceprojectionisextremelyimportantineffectivecommunication.Whatisvoiceprojection?Itisthewayyousendyourvoicetoyouraudience.Whenyoutalktoothers,donotactlikeyouaretalkingtoyourself.Yourpurposeistohaveyourvoicetobereac...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我不知道風是在哪一個方向吹作者:徐誌摩我不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
在夢的輕波裏依回。
 
我不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
她的溫存,我的迷醉。
 
我不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
甜美是夢裏的光輝。
 
我不知道風
是在哪一個方向吹——
我是在夢中,
她的負[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
Manywordshavedouble“o”,eg.,book,food.However,itspronunciationisdifferent.

“oo”hastwopronunciations1)longvowelōōasinfood,and2)shortvowelŏŏasin“Book”.
Itisverydifficulttodescribethedifferencebetweenōōandŏŏwithoutbeingfacetoface.
Thepurposeofthisarticleistohelpsomefriendsrealizethattheirpronunciationof“oo”issometimesnotcorrect.

1.Longvowelōō...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
WhenIwasastudent
Iservedasaslaveformysupervisor
WhenIbecomeasupervisor
MystudentshavetoworklikeadogWhenIwasastudent
Ididnothaveweekends
WhenIbecomeasupervisor
Mystudentsdon’thaveholidaysWhenIwasastudent
IregardedmysupervisorasGod
WhenIbecomeasupervisor
Mystudentshavetoobeyme
WhenIwasastudent
Mysupervisorboughtmedinner
WhenIbecomeasupervisor
Ihav...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
“GoneWithTheWind”是美國上個世紀三十年代末拍的一部電影.中文譯為“漂”或者“亂世佳人”.這部電影獲八項AcademyAwards,曾經轟動全世界,至今已家兪戶曉,其影響和魅力仍不減當年.電影描寫的是發生在南北戰爭時期的一段愛情悲劇.男主角Rhett由ClarkGable扮演,女主角Scarlett由VivienLeigh扮演.VivienLeigh主演過“WaterlooBridge”,既著名電影“魂斷藍橋”.“GWTW”是我最喜歡的一部美國電影.每[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[首頁]
[尾頁]