博文
與中餐不同,西餐的湯以濃湯為主,湯是用來“吃”的,而不是“喝”的,太稀薄或過於清淡則不受歡迎。普通的湯有普通的做法,西餐的湯似乎更簡單一些,原料不外乎芹菜、胡蘿卜,有時還有苞菜,蘑菇,拌以大蒜粉,先抄一下,然後加水,加土豆丁或米或麵條,要做牛肉湯則加牛肉丁或牛肉湯底料,要做雞肉湯則加雞肉丁或雞肉湯底料,有時還加奶。最簡單的是“法國[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
根據[西遊記]的記述,但凡唐僧師徒被西天路上的妖精捉住,或蒸或煮,妖精們總是要把唐僧當肉吃,當然吃唐僧肉並不是因為其肉質細嫩,味道鮮美,目的是為了長生不老,得道成仙,而根據中國地產同屬妖類的齊天大聖孫猴子或蛇精白素貞的經驗,得道成仙或長生不老的途徑多多,王母娘娘的蟠桃、太上老君的金丹、五仙觀的人參果,南極仙翁的靈芝草……。西方的小妖們[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
吃魚,無疑是飲食文化的發展的結果,上古的神農隻有吃草的命,大禹治水也沒有留下公款吃魚的不良記錄,周公時代,最美味的食品應該是肉脯,好容易撈到吃一回,為了招攬人才,剛到嘴又給吐了。春秋以後的人,開始品嚐魚的鮮美,但吃魚依然是很稀罕的事,孔夫子生了兒子,人家送了一條鯉魚,孔子興奮得立馬給兒子取名為鯉。窮措大馮諼進了孟嚐君子店,首先想到[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
Gum最確切中文翻譯應該是“膠姆”,中國人一般稱為“口香糖”,小孩子叫其為“泡泡糖”,前者強調功用,後者重其娛樂,但都以“糖”視之,其實GUM一般是SUGARFREE的,即不含糖的。因為以糖視之,所以,國人一般用以哄小孩子,作用範圍有限,市場前景暗淡,主要品種黃箭、綠煎隻能羞縮地呆在收銀機旁,換些零錢。相反,北美大的超市和零售便利店一般都有GUM專櫃。品[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
  初來加拿大,在一個朋友開的西人餐館幫忙,工作以洗碗為主,兼做別樣,這“別樣”中吃重的活計有兩類,一是翻蛋,二是削土豆。
  西人早餐中,雞蛋是萬萬少不得的,且一吃就是三個,以油煎為主,人進餐館入桌坐定,馬上會有招待前來詢問:HOW ABOUT YOU EGGS?(這話譯成中文真難看),意思是問你蛋要煎到什麽程度,一般分嫩、適中[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
昆曲有出折子戲[小宴],說得是唐明皇和楊貴妃吃頓便飯的事,一開口,唐明皇就說:“天淡雲鹹”,那畢竟是皇上,氣派大,不僅敢對天地下口,還能品味鹹淡。咱們隻能說點小吃。
  小吃之所以“小”,多半是因為地域範圍窄,麥當勞、肯德雞無論從品種、份量和價位上看都應屬小吃,但是一但全球建起了連鎖店,自然也沒人把它們當小吃看了。記得學生時代第一[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
(2006-11-08 08:41:43)
   流留於海外已經快兩年,在這裏一切都是那麽平淡:生活、環境,早上開車出門,晚上熄燈睡覺,逐漸地思想成了多餘。遠在故地的親友,不滿意隔洋電話聊天的突然襲擊和支離破碎,要求能看到一些文字,於是重新開始碼字,於是發現原來熟悉的方塊字已經開始和自己鬧別扭了,過去是醫生的太太曾經恐嚇:技能久不運用,退化的速度非常快。這會兒洋文尚未登堂入[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[首頁]