耶魯校友出書紀念祖父徐誌摩

打印 (被閱讀 次)

Tony Hsu

在這裏預先做個通知,我己經得到書稿,但是承諾在出版社正式發行前不公開書的內容和圖片,正式出版日期為3月10日。該書為耶魯博士校友Tony Hsu為他祖父徐誌摩寫的傳記《誌在摩登》,書的英文名為《Chasing the Modern》。我花了幾天讀完中文版,突然覺得自己讀電子書的速度比紙書快不少。Tony已經不會中文寫作,甚至不能讀懂中文,所以他的書是英文寫就的。兩位國內才俊翻譯得相當好,專家說中文版本更加精彩,從書名中將“誌摩”兩字嵌入就能看出。不得不佩服那些科班人寫出的優雅中文, 英文原版已經於去年發表。

幾乎與Maya Lin(林瓔)同樣的經曆,Tony的父母也是在他的成長過程中不告訴他太多的家史。他曾經好奇家中客廳上掛的祖父照片,去紐約公立圖書館查詢“Hsu Chih-mo", 因自己不通中文導致查尋毫無結果,便不了了之。Maya Lin隨父親參加中國駐美國大使館的宴會時,才知道自家祖輩曾經參與起草過中國的首部憲法。Tony Hsu的經曆更好玩,他在密西根大學讀本科時,與朋友去聽一個講座,為關於徐誌摩和哈代的曆史話題,朋友說這人的姓氏怎麽與你一樣,你們可能是親戚。這從此點燃了Tony的好奇心,他進一步研究才知道徐誌摩正是他的祖父。Hsu Chih-mo現在變成了洋人發不出姓氏出來的Xu Zhimo;好多年前,我的同事在開始住院醫生訓練前,把她的拚音徐姓從Xu改成了Hsu, 為她的美國病人著想。

Maya長大後重新認同中國文化,設計紐約美國華人博物館,把自己母親的名加入現在為耶魯學生的女兒名字中。Tony則是作為美國企業管理層賺足錢退休後,盡可能走遍徐誌摩的任何足跡,從故鄉到麻省的Clark大學和紐約的哥倫比亞大學,以及倫敦和劍橋,甚至到徐誌摩飛機失事的遇難地,去追尋祖父豐富多彩的人生,為他的書稿收集資料。學理工的孫子寫詩人祖父也不容易,Tony在耶魯取得應用物理學博士學位,後來因襲曾祖父的衣缽在美國經商成功。

該書為英國劍橋大學的榮休教授作序,劍橋還計劃在今年的八月有大動作紀念徐誌摩。Tony的書中有大量照片,徐誌摩與張幼儀育有兩子,隻有一個存活。徐誌摩與陸小曼不但無後嗣,還因為她而葬送了自己的生命,這是我讀完書稿後得出的結論。風流詩人徐誌摩留種的顏值都十分出眾,連媳婦都不比林徽因差,Tony本人也有徐誌摩瀟灑的影子。屆時希望能得到作者的授權,讓我可能分享書中的珍貴照片。

這消息來自我的一位文史界的幾十年的老朋友。在90年代初,聖路易斯華盛頓大學有兩群人:學文的博士生幾乎都是家底背景顯赫的,學醫和學理的我們則是普通人家出身。但是來美國後則反過來了,前者貧窮,後者相對富有。學文的有些同學隻有住黑人區,然後來華大醫學院圖書館讀書,他們還特別喜歡與我來往,因為我關心政治和人文。令我印象最深的是:我們開車帶著窮困潦倒的華大比較文學博士生去參觀馬克•吐溫的故鄉,近二小時的車程,他在我車後可以成疊地背誦唐詩與宋詞,那童子功了得。他博士的後期論文已經沒有什麽資助了,我去實驗室為他打印論文。他在現代化的美國做的博士論文卻是《紅樓夢》的庭院文化,我是半頁《紅樓夢》都沒讀過的人。我們經常帶他去中國城買菜,去接他時,他時爾這樣對我在電話裏說:“我是站在那棵老槐樹下的中國詩人”。他曾經盛情邀請我們去他家,一品他親手做的北京烤鴨。他堅持拿到華大比較文學博士,畢業後去新加坡當教授。94年我們送他去機場時,他望著窗外說:“如果沒有這綠卡,離開美國真是舍不得”,他拿的六四綠卡。他在美國近十年,自己沒車,至少太太從來沒有出現過,現在已是知名教授了。

在讀書群裏,同濟的英國紳士為同濟的美國醫生改英文,這美國的才女寫了一份反對學區種族歧視的申訴信。我對這位對雨果的《悲慘世界》著迷的英國校友說:“本來我們就難分“for和of", 以及“at, on, in", 你又來個英國正宗英語,你要不要我們活了?見到美國遍地的“medical center"也要改成“medical centre?”,“我以前以為我不分“地、得、的”,現在我基本掌握了,這周末讀徐誌摩的文字,發現他時爾也不分“地、得、的”。還是讀書群群主的漢語功夫深,他說:“白話文之前,漢語中是不用的地得做輔詞的,徐誌摩用錯不論,查胡適文集,用法也熱鬧。”

我們在中國的時候,幾乎很少知道徐誌摩和他的詩,到美國數年後才讀到《再別康橋》。我們在英國劍橋對望岸那邊王國學院臨河的草坪,在康橋上眺望,以及在康河上泛舟時,腦海裏就是以這首現代新詩為背景旋律的。但是我找不出徐誌摩另一首能與《再別康橋》媲美的詩歌,就去問我的身兼沈從文和徐誌摩專家的老朋友邵華強。他說沈從文和徐誌摩是文風不同的蘋果與橙子,無法比較,並且加上一句“現代中國寫新詩的詩人,沒有人超過了徐誌摩”。

我這人部分的職業是需要評價與欣賞人的,通過分析給出有價值的判斷,對完全不懂的文學我還是最好閉嘴。雖然我會寫出《誌在摩登》的談後感,那主要將涉及徐誌摩的人生和他處的那個時代。不過卲華強給我推薦了好多關於徐誌摩的書或詩篇,包括其前妻張幼儀的《西服與小腳》,還有徐誌摩的代表作之一的《海韻》。這首詩經過著名語言學家趙元任譜曲後傳唱,但是更為著名的是鄧麗君在進一步改編後的同名歌曲,我們都非常熟悉。改編的幅度還相當大,徐誌摩的原作要長得多,結尾都不相同,如果照徐誌摩那樣讓女神被海水吞沒,沒人願意聽鄧麗君的《海韻》了。美國加州大學截維斯分校的傑出教授Michelle Yeh認為:“《海韻》和其他成熟期的詩歌共同代表著徐誌摩詩歌的最高成就”。

鄧麗君不同時期演唱《海韻》的視頻。

小鄧麗君 陳佳 翻唱《海韻》的視頻。

下麵信息來自百度:歌詞比原詩似乎更優美

鄧麗君的《海韻》歌詞。詞:莊奴;曲:古月。

女郎,你為什麽獨自徘徊在海灘

女郎,難道不怕 大海就要起風浪

啊!不是海浪,是我美麗衣裳 飄蕩

縱然天邊有黑霧,也要像那海鷗飛翔

女郎,我是多麽希望圍繞你身旁

女郎,和你去看大海,去看那風浪

 

徐誌摩原作:海韻

發表時間:1925年8月17日

“女郎,單身的女郎,

你為什麽留戀

這黃昏的海邊?——

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;回家我不回,

我愛這晚風吹:”——

在沙灘上,在暮靄裏,

有一個散發的女郎——

徘徊,徘徊。

“女郎,散發的女郎,

你為什麽彷徨

在這冷清的海上?

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;你聽我唱歌,

大海,我唱,你來和:”——

在星光下,在涼風裏,

輕蕩著少女的清音——

高吟,低哦。

“女郎,膽大的女郎!

那天邊扯起了黑幕,

這頃刻間有惡風波——

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;你看我淩空舞,

學一個海鷗沒海波:”——

在夜色裏,在沙灘上,

急旋著一個苗條的身影——

婆娑,婆娑。

“聽呀,那大海的震怒,

女郎回家吧,女郎!

看呀,那猛獸似的海波,

女郎,回家吧,女郎!”

“啊不;海波他不來吞我,

我愛這大海的顛簸!”

在潮聲裏,在波光裏,

啊,一個慌張的少女在海沫裏,

蹉跎,蹉跎。

“女郎,在哪裏,女郎?

在哪裏,你嘹亮的歌聲?

在哪裏,你窈窕的身影?

在哪裏,啊,勇敢的女郎?”

黑夜吞沒了星輝,

這海邊再沒有光芒;

海潮吞沒了沙灘,

沙灘上再不見女郎,——

再不見女郎!

注:此詩發表於1925年8月17日《晨報·文學旬刊》。

雅美之途 發表評論於
回複 '雨女' 的評論 : I just found this mistake as well and will change it, thanks!
雨女 發表評論於
其實徐誌摩就讀的 Clark University 不在紐約。在麻州中部的Worcester. 很好的大學。現在那裏也有很多中國來的學生。他們都以是徐誌摩的校友而自豪。很期待這本書的出版。屆時會買一本。很多年不買書了。
雅美之途 發表評論於
回複 'czhz' 的評論 : ”如果沒有這綠卡,離開美國真是舍不得”,理解這話要放在當時的條件下:1。他是不願意離開美國的;2。當時離開美國就意味著會麵對重入美國很困難的境況;3。擁有綠卡至少可以在未來幾年可以自由出入美國。
czhz 發表評論於
回複 '雅美之途' 的評論 : 原話就是一邏輯明顯不通的病句,你的解釋比原句還要邏輯混亂。原句合乎邏輯的寫法應該是“如果沒有這綠卡,離開美國就不會這麽依依不舍了”,表示沒有綠卡,就會走的更堅決,而現在要放棄來之不易的綠卡,有點不舍得。
雅美之途 發表評論於
回複 'czhz' 的評論 : 94年離開美國的人很少,離開也有不舍情節,因為簽證困難。他屬於永久離開美國的那種,如果沒有綠卡,回來查資料都難,反映他當時的心情。
czhz 發表評論於
“如果沒有這綠卡,離開美國真是舍不得”
---------------------------------------------------------
能解釋一下這句話什麽意思嗎?
雅美之途 發表評論於
回複 'Rosaline' 的評論 : 是的。嚐試學的英文中修飾名詞的形容詞和修飾動詞的副詞。
Rosaline 發表評論於
我好像現在對“的、地、得”也犯愁了。父親是教中文的,小時候讀過一些中文文法修飾的書。但是,現在看來,那是在引進英語的文法,語言學家們然後套來解釋成書的。
fonsony 發表評論於
我以前以為我不分“地、得、的”==================小學學,的地得,定狀補
不開竅 發表評論於
在青島海濱的海韻樓吃過幾天飯,竟然不知道徐氏的詩作。 謝謝介紹。
GoBucks! 發表評論於
作者真夠膚淺的,愛情跟顏值成正比?如果是,不難理解女人需要一億元的安全感!
茵茵夢湖 發表評論於
徐大詩人的孫輩看上去還是有幾分靈秀、飄逸和恬然的,基因似乎隔代遺傳了。
茵茵夢湖 發表評論於
似乎應為詩人感到一點欣慰,隻可惜他的孫子從未見過這位驚才絕豔的祖父,但他還真和徐誌摩有幾分神似。
有不少名人在社會上極具光彩和價值,可是對家人卻有著燈下黑的效應,因為親人的訴求隻是基本麵。
對這本書很期待。。
茵茵夢湖 發表評論於
還是徐誌摩的《海韻》更奔放不羈。。
登錄後才可評論.