"An individual flowering dogwood" 說成"An individual dogwood flower"更準確些。"in the center of which"和"in its center", 感覺原文並沒有這個意思。
原文是三句話,難為暖冬了,試圖譯成一句話,不過很好了。
所有跟帖:
•
謝謝Go兄指正!我以為是一句話,上星期方兄的中文分開兩句,英語是一句,我以為Go兄這次也是:)周末快樂!
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/18/2025 postreply
20:29:10