先交英譯中,改了又改,韻押上幾個,但又覺得不倫不類了:)水平有限!:)

本帖於 2025-03-28 14:34:45 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯
回答: 【一句話翻譯】英詩漢譯或漢詩英譯godog2025-03-28 08:11:33

Nature's first green is gold,
大自然的第一抹綠如流金
Her hardest hue to hold.
是她最難留住的色澤
Her early leaf's a flower;
她初綻如鮮花
But only so an hour.
隻短短一個時辰
Then leaf subsides to leaf.
便褪變成葉
So Eden sank to grief,
伊甸園為之悼悲傷
So dawn goes down to day.
晨曦也變白晝光
Nothing gold can stay.
萬物之美難留長

所有跟帖: 

better then me (I don't have any ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:30:35

你是謙虛啦! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 15:47:06

譯得很好了,準確,也上口。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (176 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:15:10

謝謝Go兄指正! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 03/28/2025 postreply 19:33:40

請您先登陸,再發跟帖!