I didn’t lose myself overnight. For many years, I’ve been cleansing (rinsing) my face as (if) to wash away my pains, like water wearing away the carvings on a stone.
Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go.
所有跟帖:
• 謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧 -godog- ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 17:55:00
• 謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係: -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:35:15
• 這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考 -godog- ♂ (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 23:24:48
• 嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。 -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 00:14:09