I didn’t lose myself overnight. For many years, I’ve been cleansing (rinsing) my face as (if) to wash away my pains, like water wearing away the carvings on a stone.
Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go.
所有跟帖:
•
謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧
-godog-
♂
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
17:55:00
•
謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係:
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
20:35:15
•
這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考
-godog-
♂
(0 bytes)
()
04/12/2024 postreply
23:24:48
•
嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。
-暖冬cool夏-
♀
(0 bytes)
()
04/13/2024 postreply
00:14:09