【一句話翻譯】The Joy Luck Club by Amy Tan(譯文已加)

本文內容已被 [ godog ] 在 2024-04-12 23:21:43 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

【漢譯英 Chinese to English】

 

我並不是一下子迷失了自我。多年來,我擦拭著自己的臉以洗去我的痛苦,就像石頭上的雕刻被水磨去一樣。

 

I did not lose myself all at once. I rubbed out my face over the years washing away my pain, the same way carvings on stone are worn down by water.

 

Notes:

(1) The sentences are from from Amy Tan’s novel ‘The Joy Luck Club’ which is a New York Times bestseller. 譚恩美所著《喜福會》,一部描寫華人移民的小說,寫了一個麻將俱樂部的八個女人,曾被好萊塢拍成同名電影。

(2) It is considered a classic work of Asian American and more general American literature.

(3) 文中的“我”是主角之一的Ying-Ying St. Clair,這個段落選自Ying-Ying St. Clair: The Moon Lady一章, 在第一部分Feathers from a Thousand Li Away。

 

所有跟帖: 

Happy Friday! 歡迎大家在本主帖下跟帖寫作業。 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 07:11:25

Happy Friday! 謝謝Go兄主持周五的一句話翻譯! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 07:43:45

Summary and Analysis Ying-ying St. Clair: The Moon Lady -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (263 bytes) () 04/12/2024 postreply 07:46:12

等下來試試。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 08:42:24

Wait till now to do the homework:)) Thank you, Mr. Go. -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (306 bytes) () 04/12/2024 postreply 16:13:24

謝謝暖冬參與。譯得很好,as (if) 可以不要吧 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 17:55:00

謝謝Go兄。as (if) 是我加的,自然可以不要,總覺得“洗臉”跟“洗去傷痛”沒有直接的聯係,不過加了還是沒直接聯係: -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 20:35:15

這是文學表達,有時候不一定合邏輯。答案已加,可以參考 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 23:24:48

嗯嗯,謝謝Go兄!比較了原文,rub這個詞還有over the years最初想到了。確實用worn down更好些。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 04/13/2024 postreply 00:14:09

很好的介紹,看過同名電影。謝謝Go兄分享,周末愉快! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 18:17:39

小西周末愉快 -godog- 給 godog 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/12/2024 postreply 23:22:14

請您先登陸,再發跟帖!