不過引號裏的句子需要稍微修改一下,不然動詞hit的主語就成了plummet, 可以修改如下,"Trees are like safety airbags that stopped it from hitting the ground hard", 這裏it指door plug, 從語境中可以推出,所以不需要重複。另外開頭的冠詞覺得用the比用a好
譯得很流暢,引號裏的句式很好,
所有跟帖:
• 謝謝Go兄指正!說得極是!自己譯的時候已經覺得有點不對了,又想保留plummet,出現了語法錯誤。多謝Go兄! -暖冬cool夏- ♀ (0 bytes) () 01/27/2024 postreply 08:20:12