說到英譯中和中譯英,這對在英語為官方語言國家生活的華人都是很難避免的。
我本人也在努力學習提高中,同時也想和大家分想一下心得以供探討和共同進步。
很多人翻譯就是從原文開始,逐字逐句譯。我的建議是換個角度,也就是說翻譯要側重於聽的一方,而不是說的一方。為什麽呢,因為說的一方說完了,我們要想辦發讓聽的一方明白呀。所以,譯者要做兩件事:其一,明白說者的真正意圖。其二,想一下這個意思用聽者的語言應該怎樣自然地重新說出來。
這兩樣說起來容易,做著很難,因為譯者要有對兩種語言和文化有深刻的了解和素養後才能譯得自如,準確和精彩。這需要很多努力和積累。
簡而言之就是說,當你看到一句精彩中文時,不要先想著怎樣把精彩之處變英語,而是首先搞明白其中含意,再把這個意思用地道英語說出來。
When talking about translation, either from English to Chinese or vice versa, it's not avoidable for the Chinese who live in English speaking countries.
I'm in continued efforts to learn and improve, in the meanwhile want to share some understandings with others and improve together.
As I've observed, many people focus on the sentences said or written, and start to translate word by word and sentence by sentence into another language. However, I personally believe the focus should be on the language that we're translating into.
Why is that? Since when the message is delivered by the speaker or writer, that part is done. The job of the translator is to make sure that message will be picked up accurately by the recipients. The translator has to do two things in order to achieve that goal. Firstly, she needs to accurately grasp the true meaning of the message delivered in the original language. In addition, she needs to have the skills and knowledge in the other language, so as to reassemble the message into it.
This is easy being said than done, since the goal cannot be achieved without a deep understanding about both languages and cultures, which demands a lot of hard work and a natural accumulation process.