一點翻譯心得與觀察

本文內容已被 [ 心存善念 ] 在 2021-12-28 20:34:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

說到英譯中和中譯英,這對在英語為官方語言國家生活的華人都是很難避免的。

我本人也在努力學習提高中,同時也想和大家分想一下心得以供探討和共同進步。

很多人翻譯就是從原文開始,逐字逐句譯。我的建議是換個角度,也就是說翻譯要側重於聽的一方,而不是說的一方。為什麽呢,因為說的一方說完了,我們要想辦發讓聽的一方明白呀。所以,譯者要做兩件事:其一,明白說者的真正意圖。其二,想一下這個意思用聽者的語言應該怎樣自然地重新說出來。

這兩樣說起來容易,做著很難,因為譯者要有對兩種語言和文化有深刻的了解和素養後才能譯得自如,準確和精彩。這需要很多努力和積累。

簡而言之就是說,當你看到一句精彩中文時,不要先想著怎樣把精彩之處變英語,而是首先搞明白其中含意,再把這個意思用地道英語說出來。

When talking about translation, either from English to Chinese or vice versa, it's not avoidable for the Chinese who live in English speaking countries.

 

I'm in continued efforts to learn and improve, in the meanwhile want to share some understandings with others and improve together.

 

As I've observed, many people focus on the sentences said or written, and start to translate word by word and sentence by sentence into another language. However, I personally believe the focus should be on the language that we're translating into. 

 

Why is that? Since when the message is delivered by the speaker or writer, that part is done.  The job of the translator is to make sure that message will be picked up accurately by the recipients. The translator has to do two things in order to achieve that goal. Firstly, she needs to accurately grasp the true meaning of the message delivered in the original language. In addition, she needs to have the skills and knowledge in the other language, so as to reassemble the message into it.

 

This is easy being said than done, since the goal cannot be achieved without a deep understanding about both languages and cultures, which demands a lot of hard work and a natural accumulation process.

所有跟帖: 

Great ideas! -疏影笑寒- 給 疏影笑寒 發送悄悄話 疏影笑寒 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 16:05:24

謝疏影! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:23:32

翻譯的精髓。難怪你英文那麽好,講得深入淺出,通俗易懂。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 16:38:35

謝妖妖! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:23:53

Good point! -moiausis- 給 moiausis 發送悄悄話 moiausis 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:01:05

多謝! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:24:13

如不能形意具佳,就該舍形取意 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:13:59

將唐詩譯的象英語唐詩毫無意義,因為英語詩結構不同於唐詩 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 17:16:48

如果能盡量兼顧,那就最好不過。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:00:07

我個人目標是訓練英文思維,而不是成為翻譯家:)) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:20:37

嗯,訓練英文思維,單純讀英文的各種作品,就很好。我在工作中有時需要翻譯成中文時,意識不到會把英語說出來。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:32:02

對方一定瞪大眼睛看著你吧:)) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:41:59

-wbqm- 給 wbqm 發送悄悄話 wbqm 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:09:54

謝謝! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:24:38

是不是就是要意譯,而不是直譯?所以我很怕譯古詩,中文都看不懂。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:34:14

哈哈,我是看不懂古詩,看了英文翻譯,才更明白:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:36:29

詩是最不好譯的,裏麵的典故很燒腦 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:43:42

我是盡量要譯的象美國人在說一樣 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:39:29

對。這是最好結果。比較難。所以我們得不斷學習。你是我們的好榜樣。 -天邊一片白雲- 給 天邊一片白雲 發送悄悄話 天邊一片白雲 的博客首頁 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 18:48:21

翻譯根本沒啥理論可言,除了最基本的幾點常識外,就是實幹。與其探索啥翻譯理論,不如直接練習。 -llarry- 給 llarry 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/28/2021 postreply 21:17:00

真知灼見!古詩真的太難譯了,我最近讀了聞一多寫的一個譯評,英文譯出的簡直HOOOORRIBLE -耳機- 給 耳機 發送悄悄話 耳機 的博客首頁 (299 bytes) () 12/29/2021 postreply 11:25:14

萬分讚同! -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 15:04:04

讚“ 想一下這個意思用聽者的語言應該怎樣自然地重新說出來。” -Zhuzitaba- 給 Zhuzitaba 發送悄悄話 Zhuzitaba 的博客首頁 (0 bytes) () 12/29/2021 postreply 20:50:42

請您先登陸,再發跟帖!