【漢譯英】
無題 (李商隱)
相見時難別亦難,
It's so hard to get together as it's hard to part,
東風無力百花殘。
Hard as seeing flowers in waning east wind falling apart.
春蠶到死絲方盡,
Missing you nonstop like silkworms' endless spinning,
蠟炬成灰淚始幹。
Weeping over you like candles tearing till their last spark.
曉鏡但愁雲鬢改,
My morning combing has me in fear of a sight of grey hair,
夜吟應覺月光寒。
Your nightly reading in chilly moon light must be hard.
蓬山此去無多路,
Where you are feels so close and yet no path leads to it,
青鳥殷勤為探看。
May a fairy messenger visit you often and bring you my heart.
【英譯漢】
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife. Women try their luck; men risk theirs
恨前夫始有女人再嫁,慕前妻則有男人再娶。女人賭會有好運,男人賭不會有厄運。
- by Wilde (注:大男子主義絕不代表本人觀點:D)
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves.
惟願生如夏花死如秋葉。
- by Tagore
【idiom】
thick and thin
They kept their friendship through thick and thin.