作業和作孽:兩句話的翻譯。

本文內容已被 [ 立 ] 在 2021-05-29 06:49:17 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

不好意思。謝謝 和盈盈。

 

來世天涯半醒時,半夢今生戀。

when Tomorrow
sky and sea
almost
 wake up
but  still
in the dream
and i
fell in love
but why and how come?

 

Buzzing around, the bee misspells flowers' names.

 

噗噗
噗噗
嗡嗡嗡




的。
 

所有跟帖: 

這是立的寫照,哈哈:) -二郎橋- 給 二郎橋 發送悄悄話 二郎橋 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 06:52:15

噗噗噗 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 06:53:40

哈哈,來世天涯半醒時,半夢今生戀。這句我翻不好。抄立的作業了。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 07:51:49

Give it a shot! For U, it isn't even a long shot. -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 17:50:39

Dream&Reality..-:)). -青鬆站- 給 青鬆站 發送悄悄話 青鬆站 的博客首頁 (460 bytes) () 05/29/2021 postreply 08:16:13

哈哈哈,這作業也是詩,真是立的風格 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 09:33:22

我幹脆也翻譯這兩句。 -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (427 bytes) () 05/29/2021 postreply 10:19:38

這是我的作業。:) -影雲- 給 影雲 發送悄悄話 影雲 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 10:20:14

“intermittently wake up”這個好有新意:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/29/2021 postreply 16:06:33

Thanks, 立, for making so much poetic -LYJiang- 給 LYJiang 發送悄悄話 LYJiang 的博客首頁 (178 bytes) () 05/29/2021 postreply 18:06:03

請您先登陸,再發跟帖!