如果這句漢譯英的漢語是從英語翻譯過來的話,漢語翻譯最後部分, 把“to use a video game with his mind”,譯成“可以在腦海中玩電子遊戲”是不準確的。與英語相比,現代漢語中介詞的數量不多且功能較弱,因此,在英譯漢時碰到介詞短語的翻譯往往要將介詞翻譯成漢語裏的動詞。此句中,最後的不定式短語應譯作“使其(猴子)能使用意念玩電子遊戲”。
漢譯英原文翻譯有誤
所有跟帖:
•
哎呀!陽春大牛,你總算出現啦!你趕緊回來吧!但是譯成腦海裏我覺得是沒什麽問題吧,就比如歌詞,
-beautifulwind-
♀
(441 bytes)
()
02/07/2021 postreply
20:03:19
•
奧,仔細看了一下,用腦子玩遊戲是對的。學習啦!謝謝大牛!:)
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
02/07/2021 postreply
20:39:42