感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。

本帖於 2020-11-28 12:01:53 時間, 由普通用戶 Lipton333 編輯
回答: 一句話翻譯: 女人 男人篇just_4_fun2020-11-27 13:08:23
1. 一個女人理直氣壯地成為自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。還有什麽比這更稀有,更美麗?
 
2. 男子日出而起,日落而息,晨鍾暮鼓間達成所願,則功成可期。

所有跟帖: 

請您先登陸,再發跟帖!