感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。
本文內容已被 [ Lipton333 ] 在 2020-11-28 12:01:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
1. 一個女人理直氣壯地成為自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。還有什麽比這更稀有,更美麗?
2. 男子日出而起,日落而息,晨鍾暮鼓間達成所願,則功成可期。
所有跟帖:
• 你的翻譯更具古典美,非常感謝!按版主建議,若願意請接棒下期 -just_4_fun- ♀ (0 bytes) () 11/28/2020 postreply 12:03:40