感謝您為大家的付出!unapologetically 如譯為“理直氣壯地”似乎更貼近中文表達。試譯如下,請大家斧正。
本帖於 2020-11-28 12:01:53 時間, 由普通用戶 Lipton333 編輯
1. 一個女人理直氣壯地成為自己,欣然接受完美中的不完美(白玉有瑕)。還有什麽比這更稀有,更美麗?
2. 男子日出而起,日落而息,晨鍾暮鼓間達成所願,則功成可期。
所有跟帖:
•
你的翻譯更具古典美,非常感謝!按版主建議,若願意請接棒下期
-just_4_fun-
♀
(0 bytes)
()
11/28/2020 postreply
12:03:40