1. 我們在譯詩是應該保留原詩的RHYME SCHEME嗎? 為什麽要保留?
2. 保留原詩的RHYM SCHEME的好處是什麽? 壞處是什麽? 如何取舍?
我眼下的觀點:
1. 保留原詩的RHYME SCHEM會限製我們把詩歌翻譯準確, 在很多情況下要削足適履。
2. 中國人有自己的韻律習慣, 在英語詩歌中廣為接受的RHYME SCHEME在中文中變成少見的, 讀起來不上口。
揮之不去的疑問--我想我們應該認真討論一下
所有跟帖:
•
History of Sonnet Rhymes
-馬下人-
♂
(1481 bytes)
()
03/03/2015 postreply
08:47:51
•
Is Chinese language RHYME Poor?
-馬下人-
♂
(206 bytes)
()
03/03/2015 postreply
08:58:43
•
Is there a theory that says we need to keep the rhyme scheme?
-馬下人-
♂
(46 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:01:05
•
will read
-馬下人-
♂
(93 bytes)
()
03/03/2015 postreply
09:13:21