1. 我們在譯詩是應該保留原詩的RHYME SCHEME嗎? 為什麽要保留? 2. 保留原詩的RHYM SCHEME的好處是什麽? 壞處是什麽? 如何取舍? 我眼下的觀點: 1. 保留原詩的RHYME SCHEM會限製我們把詩歌翻譯準確, 在很多情況下要削足適履。 2. 中國人有自己的韻律習慣, 在英語詩歌中廣為接受的RHYME SCHEME在中文中變成少見的, 讀起來不上口。