剛讀到你說的第一句那兒

本帖於 2012-10-16 06:11:22 時間, 由版主 林貝卡 編輯
回答: 大家還在讀 Gatsby 嗎?NewVoice2012-10-15 15:48:27

"The very phrses were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne."

這個“character” 可能指的是 Gat*****y。也可能就是指的一個讓人乏味的裹頭巾的“人物”,襯托出Gat*****y前麵說的話漏洞很多,多是在撒謊。

很喜歡這一句,很擬人化。不太好理解,象是 “公園裏追老虎”要告訴的意思不會隻局限於字麵意思,該有別的所指。

所有跟帖: 

公園裏追老虎--說Gatsby 滑稽吧呢,一般是被老虎追沒聽說追老虎的,武鬆打虎我知道。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2012 postreply 18:07:25

老虎追人,人也獵老虎:-) -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (0 bytes) () 10/15/2012 postreply 18:16:17

談虎色變!謝謝 Bill 和 小曼! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (2423 bytes) () 10/16/2012 postreply 03:09:51

請您先登陸,再發跟帖!