先讀的茶壇的中文版,一看就知道原文一定更牛。

來源: 肖莊 2016-02-13 16:15:31 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (386 bytes)
回答: 厲害的英文letter,厲害的翻譯。whatday2016-02-13 01:33:02

試著回譯了全文,有幾處很掙紮,還有一兩處不知英文該怎樣表達。再去讀原文,醍醐灌頂,太有收獲了!

修改了原譯文中的幾處明顯不夠準確的地方,基本上也是我做回譯時最困難的地方。如果再多花些時間,中文版還可以修改得更準確,更通順地道些。

 

所有跟帖: 

昨天我看你的翻譯,後來又看英文怎麽說,這樣對照了很多次,的確有收獲。 -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (89 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:17:47

我中文錯別字太多。 -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (0 bytes) () 02/13/2016 postreply 18:33:43

沒關係,看得懂。用拚音打字就是容易錯。 -肖莊- 給 肖莊 發送悄悄話 肖莊 的博客首頁 (0 bytes) () 02/14/2016 postreply 20:53:43

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”