好,知道你的大作的網址, 以後要慢慢讀。我對古希臘羅馬時代

來源: Desertman 2009-11-03 14:00:46 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (495 bytes)
本文內容已被 [ Desertman ] 在 2009-11-04 17:39:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
的地名人名的中譯名很是摸不著頭腦:本來簡單生動的名字,譯的個個象
細菌的名稱,讓人不知所雲,生動性和曆史感大都失去了,為之一歎。

其實 PLUTACH 的傳記(我讀了一部分)非常象史記。其風格文字,裏麵
的一個個人物都像。但是譯文(不知有人譯過沒有?)一定毫無趣味。這就
必定造成西方文化傳譯的很多盲點,這也是一大遺憾。不知顧俠對此有何見解?

把克拉科夫(KRAKOW)比作布達佩斯是開國際玩笑。我在那裏開過一周的會,
基本是個不大的村鎮,有其風味,但如何能與布達佩斯這等美麗的城市相比?!

所有跟帖: 

普魯塔克《名人傳》剛出中文全譯本,席代嶽翻譯的 -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (253 bytes) () 11/03/2009 postreply 14:14:46

把克拉科夫比作布拉格也是瞎比,是把老鼠和大象比 :-). -Desertman- 給 Desertman 發送悄悄話 (167 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:08:33

大陸有常用人名地名譯文詞典。但席代嶽先生,我記得是台灣的? -顧劍- 給 顧劍 發送悄悄話 顧劍 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:17:53

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”