細菌的名稱,讓人不知所雲,生動性和曆史感大都失去了,為之一歎。
其實 PLUTACH 的傳記(我讀了一部分)非常象史記。其風格文字,裏麵
的一個個人物都像。但是譯文(不知有人譯過沒有?)一定毫無趣味。這就
必定造成西方文化傳譯的很多盲點,這也是一大遺憾。不知顧俠對此有何見解?
把克拉科夫(KRAKOW)比作布達佩斯是開國際玩笑。我在那裏開過一周的會,
基本是個不大的村鎮,有其風味,但如何能與布達佩斯這等美麗的城市相比?!
• 普魯塔克《名人傳》剛出中文全譯本,席代嶽翻譯的 -顧劍- ♀ (253 bytes) () 11/03/2009 postreply 14:14:46
• 把克拉科夫比作布拉格也是瞎比,是把老鼠和大象比 :-). -Desertman- ♂ (167 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:08:33
• 大陸有常用人名地名譯文詞典。但席代嶽先生,我記得是台灣的? -顧劍- ♀ (0 bytes) () 11/03/2009 postreply 15:17:53