好,知道你的大作的網址, 以後要慢慢讀。我對古希臘羅馬時代

來源: 2009-11-03 14:00:46 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:
的地名人名的中譯名很是摸不著頭腦:本來簡單生動的名字,譯的個個象
細菌的名稱,讓人不知所雲,生動性和曆史感大都失去了,為之一歎。

其實 PLUTACH 的傳記(我讀了一部分)非常象史記。其風格文字,裏麵
的一個個人物都像。但是譯文(不知有人譯過沒有?)一定毫無趣味。這就
必定造成西方文化傳譯的很多盲點,這也是一大遺憾。不知顧俠對此有何見解?

把克拉科夫(KRAKOW)比作布達佩斯是開國際玩笑。我在那裏開過一周的會,
基本是個不大的村鎮,有其風味,但如何能與布達佩斯這等美麗的城市相比?!