Raise up本身有撫養長大的意思,我還以為一般翻譯是"你養育了我"。

來源: 惜也 2021-07-30 03:37:33 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 求助: 請各位大俠給個建議。。。abc123xyz2021-07-29 20:13:07

所有跟帖: 

或者是"你撫養我向上"什麽的。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:45:34

也有這樣翻譯的,不過這個是不是也少了美感? -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:05:33

樸素,我覺得行。當然你可以覺得不夠美。按照"依你而強"的思路,也可以譯成"因你向上","你的教導","諄諄恩典"等等等等。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:29:51

多謝啦。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:36:11

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”