求助: 請各位大俠給個建議。。。

來源: abc123xyz 2021-07-29 20:13:07 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (518 bytes)
本文內容已被 [ abc123xyz ] 在 2021-07-30 05:03:46 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性和美感。

下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。

https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html

 

 

所有跟帖: 

Raise up本身有撫養長大的意思,我還以為一般翻譯是"你養育了我"。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:37:33

或者是"你撫養我向上"什麽的。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:45:34

也有這樣翻譯的,不過這個是不是也少了美感? -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:05:33

樸素,我覺得行。當然你可以覺得不夠美。按照"依你而強"的思路,也可以譯成"因你向上","你的教導","諄諄恩典"等等等等。 -惜也- 給 惜也 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:29:51

多謝啦。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:36:11

因你飛揚! -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:37:59

這個不錯,比 ”你鼓勵了我“ 好多了。多謝。。。 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:37:20

”You Raise Me Up“, 似乎是五個字/音節。 -秦照- 給 秦照 發送悄悄話 秦照 的博客首頁 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:28:33

好像每個小結的字數不同? -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:42:26

這是基督教經典讚美詩,原來的歌名翻譯,挺好的,被廣為接受。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:52:25

是的,網上大都用這個譯名 -abc123xyz- 給 abc123xyz 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:41:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”