有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性和美感。
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
有一首英文歌曲叫《You Raise Me Up》,麻煩各位給個中文歌名的建議。一般把這首歌名翻譯成《你鼓勵了我》。不過這個聽上去缺少了些靈性和美感。
下麵網頁是這首歌的全部歌詞,供參考。多謝各位了。
https://zhidao.baidu.com/question/69638112.html
• Raise up本身有撫養長大的意思,我還以為一般翻譯是"你養育了我"。 -惜也- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:37:33
• 或者是"你撫養我向上"什麽的。 -惜也- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 03:45:34
• 也有這樣翻譯的,不過這個是不是也少了美感? -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:05:33
• 樸素,我覺得行。當然你可以覺得不夠美。按照"依你而強"的思路,也可以譯成"因你向上","你的教導","諄諄恩典"等等等等。 -惜也- ♀ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 05:29:51
• 多謝啦。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 07:36:11
• 因你飛揚! -中間小謝- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 09:37:59
• 這個不錯,比 ”你鼓勵了我“ 好多了。多謝。。。 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/30/2021 postreply 13:37:20
• ”You Raise Me Up“, 似乎是五個字/音節。 -秦照- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:28:33
• 好像每個小結的字數不同? -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:42:26
• 這是基督教經典讚美詩,原來的歌名翻譯,挺好的,被廣為接受。 -盈盈一笑間- ♀ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 11:52:25
• 是的,網上大都用這個譯名 -abc123xyz- ♂ (0 bytes) () 07/31/2021 postreply 19:41:22