完全讚同。 把這個節準確翻譯應是“愛心節"。翻譯成情人節縮小了內涵!

來源: 鬆雲臥 2018-02-15 20:20:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (394 bytes)

把這個節準確翻譯應是“愛心節"。在北美v-day,夫妻,家人,師生,小學生之間都有互送禮物,而不是僅僅局限”情人“。國人的翻譯和理解是偏離了,縮小了內涵。

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”