這句英文- “Everything I want wants me more”,該怎麽翻譯?

所有跟帖: 

林兄早(我們現在安徒生故鄉旅遊,這裏已是27號早上-),謝謝分享這句很有哲理的話。覺得能真心說出此話的人是智者和幸福的, -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2025 postreply 22:35:10

因為他們自信,不貪婪,不追求自己沒有能力得到的不現實東東。是安於所有,知足常樂,該有的已經有了,該來的自己會來的意思吧? -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/26/2025 postreply 23:06:44

我想得到的一切都會讓我失去更多。 -林向田- 給 林向田 發送悄悄話 林向田 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 07:42:36

林兄讓我(苦)笑了哈 ;-)as I can feel 4 U. Life’s 1 way trip with no -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:40:54

return. U cannot have the best, make the best of what U have -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:43:37

比如今天我們本來想去美術館卻走到了博物館,在那裏吃了午飯開始參觀才發現不對勁兒;-)隻好快速看了再走了半個小時去美術館 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:49:39

看到美術館關門了為止,腿已經快斷了,正在大廳裏喘氣兒呢(+ 噌Wi-Fi :-),唉。。 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:52:32

Everything comes with a price -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 06:16:54

我想要的一切,它們也更渴望地要我:)字麵意思,表達的是互動雙向的關係。看上下文吧。 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:15:31

嗯,是有吸引力應該是雙向(== universal law of attraction)的意思 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 08:32:40

你要付出多倍的代價得到你想要的 -林向田- 給 林向田 發送悄悄話 林向田 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 11:25:01

哈,明白了,林兄可能是想說這句英文是理想狀況,但是,理想很美滿,現實很骨感 ;-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 11:59:44

哦,如果把這句英文改寫成:“Everything I want wants more from me” -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 12:29:38

那就和林兄講的對上號了。不改的話,覺得還是暖冬和我說的意思/含義更確切一點兒。 -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 05/27/2025 postreply 12:32:43

請您先登陸,再發跟帖!