【一句話翻譯】思想的火花需要嗬護 (附原文)

本帖於 2025-01-31 21:32:47 時間, 由普通用戶 暖冬cool夏 編輯

【from Chinese to English】


這隻是一個思想/想法的火花,但每一個開始都需要嗬護和培養,才能成長為更多——成為超越所有先前可能性的事物。(from The Atlantic 雜誌)

It's just the spark of an idea, but every beginning needs tending, nurturing,to become something more--something beyond all previous possibilities.( from The Atlantic )

 

所有跟帖: 

100% agree!! as "兼聽則明,偏信則暗" - 漢·王符《潛夫論·明暗》:-) -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025 postreply 08:12:24

交作業 -康賽歐- 給 康賽歐 發送悄悄話 康賽歐 的博客首頁 (633 bytes) () 01/31/2025 postreply 09:49:44

讚康康好譯!非常通順smooth,沒什麽錯,很好!這個/是中文怕你們譯錯,特意加的,是一個詞,不過沒關係。謝謝! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025 postreply 10:23:48

交作業 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (678 bytes) () 01/31/2025 postreply 10:30:46

讚方兄好譯!“火花”這個詞看來你們都很熟,“超越”這詞雖然與原文不同,但譯得好! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (206 bytes) () 01/31/2025 postreply 11:47:46

交作業。春節快樂! -godog- 給 godog 發送悄悄話 (163 bytes) () 01/31/2025 postreply 16:37:23

Go兄好譯!非常流暢,後麵一個to字就把後半截連起來了。也很喜歡你這個“超越”的用詞!新春快樂! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (133 bytes) () 01/31/2025 postreply 18:00:34

原文附上。這個句子貌似簡單,但也可以從中學到東西,比如最後一個“超越”可以用介詞beyond就可以表達。謝謝大家參與! -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 01/31/2025 postreply 21:35:55

beyond這個詞我經常用,比如超越了我的專業範圍:beyond my speciality field.不知道表達對嗎 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025 postreply 13:56:30

妖mm好!個人理解,詞是同一個詞,意思是一個意思,隱含的有點不同,你這裏的強調“不是我的領域”,翻譯的這句更著重超越吧 -暖冬cool夏- 給 暖冬cool夏 發送悄悄話 暖冬cool夏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025 postreply 14:15:56

學習了,不定式用法讓英文的複合句表達言簡意賅 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 02/01/2025 postreply 07:21:00

請您先登陸,再發跟帖!