《香波》 by 畢肖普

來源: LinMu 2022-05-09 06:00:35 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2107 bytes)

《香波》 

——給羅塔

 

岩石上靜止的爆炸,

地衣,成長

通過傳播,灰色,同心衝擊。

它們已經安排好

與環繞月球的光環相見,盡管

在我們的記憶中,它們沒有改變。

 

因為天堂會長久

照顧我們,

你一直,親愛的朋友,

草率但務實;

看看發生了什麽。 因為時間

如果不順從,什麽也不是。

 

你黑發中的流星

以明亮的隊形

蜂擁而去哪裏,

這般筆直,這般迅捷?

——來,讓我在這個大錫盆裏為你洗頭,

陳舊但閃亮如月。

 

(林木譯)

 

The Shampoo

by Elizabeth Bishop

The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.

And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.

The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
so straight, so soon?
--Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

請美壇高手看看第二段怎麽翻譯 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 06:02:37

好像有個關於她的電影,也許有線索 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2022 postreply 19:47:34

看到最後才想起是描述shampoo:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 09:40:27

是啊,第一節是頭發的隱喻。第二節怎麽理解? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 16:36:18

我想不通啊:)請壇子裏的詩人來解讀,綠詩人呢?盈盈呢? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 17:03:06

恭喜LinMu。首頁進來,謝謝網管,《香波》 by 畢肖普 推薦成功 -梅雨潭- 給 梅雨潭 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 14:50:51

謝謝推薦鼓勵。 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/09/2022 postreply 16:36:59

是寫空間宇宙。理解它的時候,先忘了shampoo這個詞:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 06:32:00

就容易理解了 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 06:34:00

問好綠綠。這句 the heavens will attend as long on us 你怎麽理解? -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:20:59

我跟你的理解一樣:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:25:00

挺難的,我這裏試譯了一下: -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (993 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:26:00

讚讚讚 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 19:40:33

the heavens, 複數加定冠詞,是天空,上蒼的意思,天堂,不加冠詞單數 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:34:00

感覺她是寫時、空、人類的產生、成長和愛情。黑發這裏可能是指黑夜。洗發是肢體的愛。哈哈, 個人理解爾爾:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (167 bytes) () 05/10/2022 postreply 15:38:00

我覺得第一段在暗喻頭發變白了,同時寫了對時空的思考 -LinMu- 給 LinMu 發送悄悄話 LinMu 的博客首頁 (0 bytes) () 05/10/2022 postreply 19:51:48

讚新朋友,很棒。 -chuntianle- 給 chuntianle 發送悄悄話 chuntianle 的博客首頁 (0 bytes) () 05/11/2022 postreply 16:43:04

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”