這首詩,翻譯成四言著實不易,為茶兄點讚!
所有跟帖:
• 謝陶兄。四言就是壓縮,好聽點叫有所取舍,不好聽就是削足適履。舍掉原作一些好的字句,確實令人(包括在下和讀者)心痛! -WXCTEATIME- ♂ (98 bytes) () 10/11/2021 postreply 09:46:25
• 原作中用的是最簡單的英文單詞,最日常的句子,但很迷幻,很優美,用白話文來翻,總是達不到那種美感。很奇怪。需用古詩文,又必有取舍。 -陶陶三- ♂ (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 10:51:39
• 好像是這樣。俗語:人靠衣裳馬靠鞍:) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 12:23:13