比如原詩中的“像大漠孤煙一樣消散”,這多美的句子!sigh
謝陶兄。四言就是壓縮,好聽點叫有所取舍,不好聽就是削足適履。舍掉原作一些好的字句,確實令人(包括在下和讀者)心痛!
所有跟帖:
•
原作中用的是最簡單的英文單詞,最日常的句子,但很迷幻,很優美,用白話文來翻,總是達不到那種美感。很奇怪。需用古詩文,又必有取舍。
-陶陶三-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2021 postreply
10:51:39
•
好像是這樣。俗語:人靠衣裳馬靠鞍:)
-WXCTEATIME-
♂
(0 bytes)
()
10/11/2021 postreply
12:23:13