【四言名曲】Windflowers (風花)

來源: WXCTEATIME 2021-10-10 08:53:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1098 bytes)

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 
Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away

勿近風花,
吾父告吾。
常恐風花,
懼其攝魂。

Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away

渴盼親近,
一嗅芳澤。
緊握風花,
片刻不離。

Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son

風花之香,
如煙消逝。
以此為戒,
吾父告吾。

Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

風花之美,
攝人心魄。
不朽風花,
吾之所愛!

所有跟帖: 

遲到的四言,看了這個翻作,陶兄應該明白原詩的windflowers隱喻的是什麽:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 08:55:42

隱喻的是什麽?茶兄明言唄~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:05:37

愛情 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:07:36

更通俗一點地演繹那首詩就是中國的那首歌:女人是老虎:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:11:05

哈哈,哪有那麽可怕~~~老虎吃人,風花隻是致命誘惑罷了~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:30:29

《女人是老虎》完整歌詞: -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (5764 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:44:18

對比一下是不是和windflowers這首歌表達一樣的意思? -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:46:18

確實還是有相通的地方,哈哈~~~不過一個雅,一個俗~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:46:31

好譯,跟我之前的理解吻合~~~耶~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:06:44

看了上麵的又覺得有點不一樣,我說的吻合是指靈魂,我的理解也是靈魂~~~~ -雪晶- 給 雪晶 發送悄悄話 雪晶 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 09:31:19

四言厲害!原來風之花是老虎:)BTW,川茶劇的主持川川怎麽不來了啊? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:39:28

風花是女人,女人是老虎,老虎是愛情,愛情是天性。:)謝謝美風讚譽。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 10:42:13

四言古風,餘味悠悠。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (502 bytes) () 10/10/2021 postreply 17:13:26

應該可以再完善,謝謝盈盈。 -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 18:22:16

恭喜茶詩人。首頁進來,謝謝網管,【四言名曲】Windflowers (風花)推薦成功 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 22:04:49

多謝美風、網管以及各位點讚的朋友們!:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/10/2021 postreply 22:08:18

這首詩,翻譯成四言著實不易,為茶兄點讚! -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 08:51:15

謝陶兄。四言就是壓縮,好聽點叫有所取舍,不好聽就是削足適履。舍掉原作一些好的字句,確實令人(包括在下和讀者)心痛! -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (98 bytes) () 10/11/2021 postreply 09:46:25

原作中用的是最簡單的英文單詞,最日常的句子,但很迷幻,很優美,用白話文來翻,總是達不到那種美感。很奇怪。需用古詩文,又必有取舍。 -陶陶三- 給 陶陶三 發送悄悄話 陶陶三 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 10:51:39

好像是這樣。俗語:人靠衣裳馬靠鞍:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 10/11/2021 postreply 12:23:13

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”