替你簡單翻譯了一下。

來源: 聚曦亭 2017-07-04 20:15:26 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1395 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-07-04 22:39:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 【這句英文您如何理解, 翻譯好?】弓尒2017-07-04 11:38:10

Construction of the William J. Syms Operating Theatre was facilitated by the theatre’s namesake, a gun-dealing millionaire who, upon his death in 1889, bequeathed $350,000 to Roosevelt Hospital with the stipulation that the money be put toward the construction and operations of a surgical operating theatre with Dr. Charles McBurney as its director.

威廉-傑-西姆(William J. Syms)手術展示廳的建造由一位經營槍支的同名百萬富翁資助。他於1889年去世的時候,給羅斯福醫院捐贈了35萬美元,條件是,該筆經費必須用於手術展示廳的建造和日常開銷,手術展示廳必須由查理-麥克伯尼醫生做主管。

Dr. McBurney had presided over an operation on Syms some years earlier. Following the surgery, the surgeon received a check from Mr. Syms to the tune of $3,000 as payment for the $300 procedure. McBurney returned the money only to be repaid tenfold following the eventual death of his grateful patient.

多年前,查理-麥克伯尼醫生曾主持過西姆的手術。手術後,這位開刀醫生從西姆先生那裏收到了一張總額達3000美元的支票,用以支付300美元的手術費。麥克伯尼把支票退了回去,沒想到,在他那位感激涕零的病人最終死去的時候,他又收到了總額10倍於所退支票的捐款。 

所有跟帖: 

謝謝, 很流暢! -弓尒- 給 弓尒 發送悄悄話 弓尒 的博客首頁 (651 bytes) () 07/06/2017 postreply 19:11:12

第一句的理解翻譯有誤 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (208 bytes) () 07/07/2017 postreply 05:36:09

說得很對,改了一下。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (159 bytes) () 07/07/2017 postreply 06:21:15

還有一處:麥克伯尼把支票退了回去 -水中撈月- 給 水中撈月 發送悄悄話 水中撈月 的博客首頁 (351 bytes) () 07/07/2017 postreply 07:13:45

邏輯是對的, -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (212 bytes) () 07/07/2017 postreply 07:34:45

謝謝二位探討, 本來說的10倍,就是一個大概數字, 原文就是比較模糊。 -偃月劃戟- 給 偃月劃戟 發送悄悄話 偃月劃戟 的博客首頁 (44 bytes) () 07/08/2017 postreply 23:18:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”