沒有現成對等的專有術語可用,為避免誤會,要靈活翻譯。

來源: 水中撈月 2014-08-03 15:34:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (906 bytes)
本文內容已被 [ 水中撈月 ] 在 2014-08-03 17:37:34 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
你這個“名校情結”應該是國內獨纂用以描述某類人追求上名校的心態,目前為止這詞還沒出現在國際心理學領域界定的範圍裏。目前界定的有戀父情結,英雄情結,自卑情結,等等。。。。(這些都有相對的英語專有名詞,都是在情結complex一詞前加上相關的名詞,如:Father complex(戀父情結),Hero complex(英雄情結), inferiority complex(自卑情結).

如果套用這個格式,把它翻譯成 Top university complex 或 Prestigious university complex, 英美人不一定懂得你想要表達的意思,猛一看,別人以為你在說某“高校建築設施”。

所以,若真要穩妥地表達你的意思,why don't you turn “名校情結” in English into "a complex about the top universities"

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”